• 締切済み
  • 困ってます

以下の文を和訳して下さい。

海外サイトで商品を購入したのですが、以下の文章が送られてきました。 翻訳サイトで自動翻訳してみたのですが意味が分かりません。 どなたか訳していただけないでしょうか? よろしくお願いします。 Thank you for contacting us again. We apologize that Espen Lyon Ballroom Dance Skirt L4 / Medium / Lace Print Net is not include in the coming shipment and we don't have an expect shipping time at this moment. Please advise how you would like to process the order by replying to this email. We truly apologize again for the inconvenience that we have caused you and appreciate your understanding. The following similar item is recommended for your reference, which is currently in stock and available for immediate shipment: If we can be further assistance, please don't hesitate to contact us.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数105
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.3
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

再度のご連絡ありがとうございます。 残念ながらEspen Lyon Ballroom Dance Skirt L4 / Medium / Lace Print Netは現在入荷予定に入っておらず、現時点ではその見通しもありません。注文をどうなされたいのか、返信にてお知らせください。ご希望にそえないことにつきまして再度のお詫びとご理解をお願い申し上げます。 参考までにいくつか似たような商品で、在庫がありただちに配送できる物をご案内申し上げます。 もしなにかございましたらご遠慮なくお知らせください。 ____________________ といった内容です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • mbx
  • ベストアンサー率40% (16/40)

- 注文の商品が今回は入荷せず、今後も入荷の見込みが立たない - とりあえず今の注文をどうするか、返事を請う - 現時点でも以下のような商品なら在庫があるが、どうか (「機械翻訳で意味がわからなかった」としているのに、回答に機械翻訳載せるというのはどうなんでしょう。 それにしても翻訳サイトを示すだけで済むのに、毎回毎度同じ人でしょうか。今でも精度からとても使えるものではありませんね)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
noname#223804
noname#223804

はじめまして 直訳ですが 楽天は もう一度我々に連絡してくれてありがとう。 お詫びしますネットワークがそうであるエスペン・ライアンBallroom Dance Skirt L4/Medium/Lace Printが、出荷を接近に含まない、そして、現在、我々は持ちません思っています輸送時間。あなたがこの電子メールに返事を出すことによって命令を処理したいと思う方法を助言してください。我々は、本当に再び、あなたを引き起こした不便について謝罪して、あなたの理解を感謝します。 以下の類似したアイテムは参考までに推薦されます。そして、それは現在在庫があって即時の出荷に使えます: 我々が更なる援助でありえるならば、我々に連絡するのを躊躇しないでください。 Yahooは もう一度我々に連絡してくれてありがとう。 お詫びしますネットワークがそうであるエスペン・ライアンBallroom Dance Skirt L4/Medium/Lace Printが、出荷を接近に含まない、そして、我々は持ちません思っています現在時間を出荷します。 あなたがこの電子メールに返事を出すことによって命令を処理したいと思う方法を助言してください。 我々は、本当に再び、あなたを引き起こした不便について謝罪して、あなたの理解を感謝します。 以下の類似したアイテムは参考までに推薦されます。そして、それは現在在庫があって即時の出荷に使えます: 我々が更なる援助でありえるならば、我々に連絡するのを躊躇しないでください。 エキサイトは 再び私たちと連絡をとってくれてありがとう。 私たちは、Espenライアン社交ダンス・スカートL4/ミディアム/レース・プリント・ネットがそうではないと謝罪します、次の出荷を中へ含んでいる、また、私たちはこの瞬間にexpect出荷予定日を過ごしません。 助言してください、あなたは、どのようにしてこの電子メールに答えることによりオーダーを処理したいですか。 私たちは、本当に再びあなたにかけた不便をお詫びし、あなたの理解を評価します。 次の同様のアイテムが参考に推薦されます。それは現在ストックで、および即時出荷に利用可能にです: 私たちが一層の援助でありうる場合は、遠慮なく、私たちと連絡をとってください。 Googleは 再度、ご連絡ありがとうございます。 我々は、エスペンリヨン社交ダンススカートがL4/ミディアム/レースプリントネットは、今後出荷に含まれておらず、我々はこの瞬間の船積みの時間を期待していないことをお詫び申し上げます。あなたはこのメールに返信することで、注文を処理したいと思いますどのようにアドバイスしてください。我々は本当に私たちがあなたを引き起こしたことを不便を再びお詫びとご理解をお願いいたします。 以下の類似した項目は、直ちに出荷の在庫と利用可能に現在あるあなたの参照のために推奨されます: 我々はさらに支援することができる場合、私達に連絡することを躊躇しないでください。 以上です

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    和訳サイトなどを使ってみたのですがいまいち分からなかったのでお願いします。 Thank you for contacting GameStop! I’ll be more than happy to assist you with your concerns. We sincerely apologize for the inconvenience you had with this order. We have carefully reviewed the information on this order, and found out that the processing is going fine, it has been accepted by the financial institution so at this point we just need to wait for the processing to be finished and the order to be shipped out. For now unfortunately we are not able to provide you with a definitive timeframe, but you will be notified with tracking information when this item is shipped. Thank you for contacting GameStop Customer Care, and I hope you have a wonderful day. If you have any further questions please feel free to reply to this email or call us Monday through sunday at 800-883--8895

  • 翻訳をお願い致します。

    翻訳ソフトを使用せずに翻訳の程、宜しくお願いいたします。 Thank you for contacting Sierra Trading Post regarding order. We apologize for the inconvenience this has caused. According to our records, you contacted us about the exact same order on 5/8. The partial refund offer of $44 was given. If you are not satisfied with this amount and request to be refunded in full, you will need to send the item back. Again we apologize for the inconvenience, and we look forward to your response. Have a great weekend! If you have any questions, please do not hesitate to contact us.

  • 訳してください

    Please note that we cannot promise you to restock. If you have any questions regarding this order, please feel free to contact us via: contact form. Thank you for using MARMIT !! We hope to see you again.

  • 和訳お願いします。

    イギリスのサイトからネットショッピングしたのですが、間違った商品が届いたので返品しました。 以下のメールが届きました。 I will be more than happy to offer this as a credit and free shipping for your next order. Unless of course you want a full refund including your return postage to us. If you prefer the credit note, when ordering your next order please write it down the following: Credit Note and free shipping due to the item from this order. If you rather have a full refund, I need to get your credit card details from you as we don't keep them on file once an order is processed. You also have the option to place a new order in the website for a T-shirt ( don't worry you will not be charged for the T-shirt) and write in the space for the Notes REFUND so I can get your credit card details safely.

  • 難関高校の同意文作成問題の解答を教えて下さい。

    (1)I don’t know the writer of this novel. I don’t know(    )(    )this novel. (2)We have to take care of the dog. The dog has to (    )(    )(    )(    ). (3)Please remember to say hello to your parents. Please don’t(    )(    ) say hello to your parents. (4)How beautiful his garden is! What a(    )(    ) he(    )! (5)500years have passed since this tower was built. This tower(    ) five (    )years(    ). (6)I did know what I should say. I did know (    )(    )say. (7)August 28 is my birthday. I(    )(    )(    ) August 28. (8)Whose is that old bicycle? Who does that old bicycle(    )(    )? (9)If you don’t study hard,you‘ll fail in the entrance examination. (    )(    ),(    )you‘ll fail in the entrance examination. (10)This is a photograph taken by her in Narita. This is a photograph(    )(    ) in Narita.

  • 何て書いてありますか?

    何て書いてありますか? We sincerely apologize for the shipping delay. This is caused by the extension of the Chinese New Year holiday.The logistics in China is gradually recovering. We will ship your packages as fast as we can. We are deeply sorry for any inconvenience so caused. As our highly evaluated customer,we are willing to offer you a coupon.Your understanding is very important to us! Hope you have a great shopping experience in our store!

  • 和訳したいのですが・・・

    お世話になります。 All Slotsというオンラインカジノを退会したいと簡単な英語で質問したら、以下の英文が返信されました。 正直自信がないので、和訳するのにご協力いただけないでしょうか。 また、「日本語サポートはしてもらえないでしょうか」と「以前、私の住所宛てに郵送しましたか」という日本語を英語で表記の仕方も教えていただけないでしょうか。 Thank you for contacting All Slots Casino about withdrawal. I would like to apologize for the delay in answering your email. The response to a number of our recent promotions has been bigger than we expected and as a result, our reply times are longer than usual. Please bear with us as we work to get our service levels back to the high standard All Slots is known for. If you wish to make a withdrawal, this is done via the banking section, selecting your withdrawal option and following the on-screen steps. Any bonus amount, for which you did not meet the play-through requirements, will be automatically removed from your bonus account balance. Once you request a withdrawal through the casino software by entering the Bank section in the casino software and clicking on the 'withdrawal' tab on the left-hand side of the screen, your funds will be held in a pending period for 24 hours. While the funds are pending, you have the option of changing your mind and reversing the withdrawal back to your casino account for further play. You can do this by entering the Bank section in the casino software and clicking on the 'reverse withdrawal' tab on the left-hand side of the screen. At the end of the 24-hour pending period - or once your withdrawal is flushed - your funds are transferred to our financial department for processing. Our financial department processes withdrawals received during business hours, Monday to Friday. The policy of our Casino is to pay out withdrawals to the same payment option and account you have used to deposit and if this is not possible, a check will be sent. Please note that you are eligible for the 100% match bonus, once you make a purchase you will receive the 100% match bonus automatically. Should you have any additional questions or comments, please don't hesitate to contact our Support Team on the toll-free numbers listed below. We are available 24 hours a day, 7 days a week for your convenience.

  • 簡単でいいので和訳をお願いします

    Didn't know if you had a cart to add items to so purchased the below two razors 2 seperate I have payed for both..(Hopefully,no confusion ) This is my first Japanese razors and hopefully made good choices.. ( can you confirmed please) One reasons purchased,both are shave ready Again,apologize for any confusion..I buy from E-bay all the time and should have know

  • Man 1 の最後の文を和訳してください。。

    Man1: This again? Son of a bitch. Taking my money like that, you cheating dogs. Why, the only reason you can even live here is 'cause of what I've done. I busted my tail to dig that gate. Man2: For criminy's sakes, you always say the same thing when you're losing. We all dug that gate together, and you know it. Man3: Yeah, we did. We worked like there was no tomorrow. Man1: And what have we got to show for it?!

  • 英文の和訳助けてください

    中途採用で貿易会社に入社したのですが 英文メールで困っています。 ろくに勉強してこなかったので・・・辞書を開きながら 悪戦苦闘してます、漠然とはわかるのですが仕事が からんでいるので間違いは許されません。以下の文です。 Dear thank you for your enquiry with Edward Green, I am afraid we do not have a Cadogan 7.5E 202 last Dark Oak in stock at the moment but there are some in production as this is a style we always have in stock we have just sold out of your size at the moment. If you would like to reserve the next available pair this option is available to you and then the next pair which are delivered to us will be sent straight out to you? If you wish to place an order please provide your credit card details (long number, expiry date and 3 digit security code), address and telephone details,but please note we do not accept Diners. Alternatively if you prefer we can send you a payment request through Paypal.com, if you choose this option then please let us have the email address that you use with your Paypal account. Please note you may be liable for Import Duties if you reside outside of the EU.   よろしくお願いします。