• ベストアンサー

映画の中のセリフなんですが、どういう意味でしょうか?

不法逮捕された黒人が同房になった人に答えているシーンです。 「そんな酷い扱いをされているのに、なんでそんなに落ち着いていられるのか?」という質問に、こう答えています。最後の一文がよくわりません。 Son, I'm fat. I'm black. I can't dance. And I have two gay fathers. I've had people messing with me my whole life. I learned a long time ago, there's no point in getting all riled up every time a bunchy of idiots gives you a hard time. Because in the end, the universe tends to unfold as it should. "the universe tends to unfold as it should."はどう訳せばいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 直訳すれば「宇宙は、然るべく展開する傾向にある。」  意訳すれば、「世の中って、なるようにしかならねえってことよ」「腹を立てても一生、腹を立てなくても一生」「俺が1人突っ張っても、別に変るこタアねえ、ほっといてもなるようになるんだ」  

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! すっきりしました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

意味を問うご質問でしょうか、それともどう訳せばいいかを問うておられるのでしょうか。意味は皆さんがお書きになっているとおりです。しかし、「the universe tends to unfold as it should」は決して一般的な言い方ではありません。そこがイキなのです。イキな締めのセリフなわけです。 訳すなら、そのイキな締めくくり感を出しつつ訳す必要があります。もちろん「宇宙」「展開」などの訳語を活かす方法もありますし、こういうのは例えば前半を「~た。~だ。」と淡々とした語尾で統一して、締めだけを「~なわけよ」などとスパイスをきかせるとよかったりもします。 ちなみに「Son,(なあ、若いの)」で始めているという点に、話者の達観した感じがよく表れていますよね。冒頭で笑わせているのも、短いセリフの中でいい起承転結になっています。

engg
質問者

お礼

言葉が足りず、すみません。自分で理解できればいいだけなので、直訳のほうが理解しやすいですが、そういうふうに味わうのか、と勉強になりました。 ありがとうございます。 ポイントは回答順につけさせていただきます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

意味はSS700さんが完璧に捉えていらっしゃいますので、こちとらは別の覚悟から、 ///////////////////////////////////////////////////////////// Because in the end, [the universe tends to unfold as it should.] ///////////////////////////////////////////////////////////// 英語のこの台詞は普通に喋ると3秒ですね、三秒間に日本語字幕で読めるのは」12文字、それでは日本語で「12文字以内、出来れば10文字」にまとめましょう。 斯く言う私は、何を隠そう戸田奈津子の大師匠清水俊二と高校時代席を並べた人の親戚の友人です(泣) (結局),「世の中そんなもんだよ」 「世間なんてそんなもんさ」 「それが世渡りってもんだ」(*) (*)前の台詞、「there is no point in getting all riled up…..」を受けて,、これをご推薦します。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます。字幕をつけるわけではないですが、勉強なりました。

関連するQ&A