- ベストアンサー
50年前のヒマラヤ初登頂の記事のDecodedについての質問
- 50年前のヒマラヤ初登頂の記事においてDecodedという言葉が使われているが、その意味について質問したい。
- "Decoded the message"というフレーズは分詞構文なのか、他の構文なのか検討したい。
- 文章の中で使用されているtranslatedという単語が自動詞かどうか確認したい。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
新聞記事といっても、見出しの部分ではなく、記事の文中ですから、そんなに省略されてはいないものと思います。 その前の文章にしても、引用符付の暗号のところは別にして、その他のところはしっかり書いてあります。 問題の文章も、何かを補って解釈するというようなことをしなくても、そのままで素直に"translated"を自動詞と見ればOKと思います。 "translate"を自動詞に使うのは、少なくとも私には違和感ないです。 "Decoded the message translated as the "Summit of Everest reached on May 29 by Hillary and Tenzing." 「解読すると、そのメッセージは『ヒラリーとテンジンにより5月29日エベレスト登頂』となった」 これで完璧と思うのですが...
その他の回答 (7)
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
こんにちは。 >どうして皆さん翻訳者をHillary と Tenzing にするのだろうと思っていました。ごめんなさい。 確かに,登頂している最中に特派員の暗号電報を翻訳するひまはなさそうですよね。 で, >Decoded the message translated as "Summit of Everest reached on May 29 by Hillary and Tenzing." となると,先生がおっしゃるように,主語They(タイムズ本社の人々)が省略されているのかな,という気がします。 Translateは文法的には,the messageを修飾する形ですので,構造通りに直訳すると,「5月29日,ヒラリーとテンジン登頂成功,と翻訳される(べき)メッセージを解読した」ですが,「(この暗号電報は)本社で解読されると,~という翻訳になった」というところでしょう。 この文の次がどうつながっているのか,ちょっと気になります。できれば教えていただけませんか。
補足
ご回答有難うございました。この文の次のところを写します。次はもう別の話題になっています。 The path to the top was not easy. Twenty-nine years earlier, in June 1924, two Britons had disappeared in the clouds at 8,450 meters while going for the summit. 先生の書き直し文には、 The message was decoded, and it was translated as "Summit of Everest ~、または If you decoded the message, it would be translated as "Summit of ~ というのもありました。 Decoded にカンマがあれば分詞構文を考えるのでしょうが、最近色々な面でカンマがない文章が多くなったような気がするので私は迷ったのです。文法は手段であってそれにこだわる気はないのですが、構文がはっきり理解できない力不足が残念です。
- murasakimai
- ベストアンサー率41% (32/78)
wasが省略されているのは、先行の5名様の回答通りだと思います。 translateを自動詞として使うのは、別に特殊な場合というわけではなく、次の2つの用法が主なものです。 (1)「翻訳者として仕事している」という意味で、人が主語にたつ場合。したがって当然この文には当てはまりません。 (2)副詞を伴って「訳すことができる」という意味で使う場合。 例:This novel tranlates easily[well]. 後者の場合は、誰が訳すか、という意味上の主語(主格)が問題にならない場合に限られます。ここではby以下で、ヒラリーとテンジンという翻訳者が明示されていますから、(2)の解釈もあり得ないという結論になります。 それにしても、先生はDecodedを、どう解釈なさったんでしょうね?
補足
たった今大変なミスに気がつきました。初めての投稿で馴れなかったとは言え as の後が消えてしまっていることを発見しました。本当に皆様にどう謝ってよいのか申し訳なさでいっぱいです。 Decoded the message translated as "Summit of Everest reached on May 29 by Hillary and Tenzing." が正しい文です。どうして皆さん翻訳者をHillary と Tenzing にするのだろうと思っていました。ごめんなさい。 先生は translated を過去分詞の後置用法としてmessage を修飾し、message は Decoded の目的語だから主語に They (新聞記者?)を補うべきかなあという意見でした。他の皆様にもこの場を借りてお詫び申し上げます。
- pearl17
- ベストアンサー率35% (95/270)
分詞構文でいいとおもいます。 beingが省略されて、主語はmessageですね。 ただし、traslate は自動詞ではありませんね。 他動詞の受動態で、ここでもbeing が省略されているのでしょう。 29 by Hillary and Tenzingと「翻訳された」でなければ意味が通りません。 文法的には妙に思えるかもしれませんが、意味が明白に伝わるならば、be動詞は場合によっては省略が可能なのですね。 その上の、「Snow conditions bad」「Advanced base abandoned yesterday」「Awaiting improvement」もすべてbe動詞が省略されていますね。 ところで、この Snow conditions bad~の文章が暗号で、それを解読すると、「29日にヒラリーとテンジンにより」 となるわけですか? すごいですね(^^)。
お礼
有難うございました。translate が自動詞ではなくてbe 動詞の省略とは考えが及びませんでした。自動詞としてはリーダーズとウエブスターに載っていますが、もしかして特殊の時しか使わないのでしょうか。電文の be 動詞の省略はわかるのですが...。 有難うございました。また、お力を貸して下さい。
補足
ごめんなさい。原文にコピーミスがありました。ご迷惑をおかけしたことを反省してお詫びいたします
すいません。 寝ぼけていたかもしれません。 前を読むと、単にライバルの新聞社をごまかすためにこちらも暗号?に近い感じで↑のような文にしたと言うことの方がいいかもしれません。とにかく、スピードを競ったかもしれません。 申し訳ありませんでした。
お礼
とんでもありません。有難うございました。
単に技術的に長い文を送れなかったのが理由で、省略された文になっているかもしれません。 I decoded the message____ Hillary and Tenzing translated the messageなので、他動詞ですが、ここでは、the message which was translatedと考えてください。 と単に主語の省略かと思います。 余談ですが、今日だとビデオフォン使用でこのような技術的な障害はあまりないかもしれません。 勘違いはお許しください。
お礼
眠いのにご回答有難うございます。初投稿で皆様のご親切に感激しています。もう少し前後の文章をコピーすれば皆様に時間を取らせなかったのに申し訳ありませんでした。ただ、translate には自動詞もあって、翻訳される、翻訳できるという意味なので Decoded の主語も the message かなと思ったのです。
補足
ごめんなさい。皆様を煩わせて今頃ミスがありましたなどと申し上げるのもどうかと思いますが、正しい文章をNo.6の回答者の補足欄に入れさせていただきました。以後気をつけます。
- Hiroki_myt
- ベストアンサー率26% (29/109)
「新聞英語」というものがあります。これは、文章を 少しでも短く簡潔に、かつ必要な情報を漏らさず書き 表すためのお約束です。昔は英検の準1級程度の必須 知識として問題集にも載っていましたが、最近は省略 されてしまいましたね。 英語の先生がおかしいとおっしゃったことも分かりますが、 「新聞英語」というのに気づいていたでしょうか? = 新聞英語の文法のお約束の一例: ・現在進行形→未来を表す ・現在形→過去を表す ・過去形→完了または受身を表す のように使ったり、見出しの主語を省いたりします。 ふつうの文章であれば、ご指摘のとおりになります。 駅の掲示板に貼られている日経ニュース(対訳つき)を 待ち時間にでもごらんになれば、無料で勉強ができますよ(^^。
お礼
回答有難うございました。新聞を教材として読むのは初めてなので、新聞英語の基本的なお約束大変役に立ちます。これから暫く新聞を読む訓練をすることになると思いますので、是非又ご教示下さいませ。駅で日経ニュースに注目します。
補足
まことに申し訳ありません。原文のコピーミスをしていました。No.6の回答者の方の細くランに正しい原文を入れました。本当にごめんなさい。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
意味が分かるまで時間がかかりました。 調べたら、1953年5月29日に初登頂なんですね。 これを知っていないと意味を取るのがつらいです。 (取材競争が激しかったので、ロンドンのタイムズ紙は暗号を使って自社に報告。) 解読された暗号は、「ヒラリーとテンジンにより29日(に登頂成功)」というものだった。 これであってるなら、分詞構文で間違いないと思います。 っていうか、分詞構文でなければ、どういう意味に解釈するのか私には全然分からないです。 あと蛇足ですが、エベレスト初登頂ともなると「登山パーティのうち誰がいつ登頂に成功したか」という情報だけでも大ニュースの価値があったんだなと、妙に納得してしまいました。
お礼
初投稿なのでドキドキしていました。初回答有難うございました。全文を送るには長すぎたので省略したためご面倒をおかけしました。やっぱり分詞構文以外ないですよね。皆さん親切で沢山回答を頂き参考になりました。 蛇足(失礼)の部分を読むと、あなたはきっとお若い方なのでしょうね。このニュースはエリザベス二世の戴冠式前夜だったそうですが、「それ以来これに匹敵するニュースはまだない」と記事の中には書かれてありました。stop はマルというかピリオドのことだとご存知でしょうが、私が学生の頃は日本でも電文は電報局に電話で朝日のア段落、いろはのい段落と言っていました。また是非よろしくお願いします。
補足
ごめんなさい。とんでもないミスをしていました。意味を取るのがつらいとおっしゃった気持ちわかりました。質問する資格がなかったと反省しています。正しい原文をNO.6の回答者の補足に書きました。取り急ぎお詫びまで。
お礼
嬉しいです。本当に有難うございました。私にはどう考えてもこれ以外はないと思っていましたが、やはり力不足なのかなーといささか gloomy でした。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。