• ベストアンサー

下記の文法について

A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume. という英文ですがここで使われている、giving offは分詞構文でしょうか? A woman passed by me as sha gabe off a subtle sence of perfume.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

A woman passed by me giving off a subtle scent of perfume. という英文ですがここで使われている、giving offは分詞構文でしょうか? →その通り、分詞構文です。 A woman passed by me as she gave off a subtle scent of perfume. →一応理解のための書き換えならいいでしょうが、as she gave offよりももっと、現在分詞の働きがはっきりしているのが、お示しの文です。 A woman passed by me as she was giving off a subtle scent of perfume. の方が元の文の感じをよりよく表していると思います。 以上、ご参考になればと思います。 カテゴリ 学問・教育 > 英語

その他の回答 (1)

回答No.2

as she gave ~ですよね? 分詞構文でいいと思います。 普通には接続詞を用いて書き換える、と言われるのですが、 「~しつつ、しながら」と passed by me と同時進行を表わす ことがわかればよく、書き換えは考えなくてもいいと思います。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう