- 締切済み
時制の一致について
「彼女は子供が好きなので教師になった。」 この英作を考える時に、 She became a teacher because she liked children. だと思います。主節の時制が従属節と一致するわけですよね? ただ今の子供が好きであると考えればlikeは現在形、もしくは 現在完了形のほうが自然な気がします。 やはり、文法通りlikeを過去形にするのが普通なのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
「過去形にすると、昔は好きだったけど今はそうでない というニュアンスがでてしまうと思ったからです。」 とおっしゃっていますね。これはこれで大事な感覚です。 単独で She liked children. ならそういうこともあります。 ただ、「時制の一致」というのは、主節(ここでは She became a teacher)があって、それに引っ張られる 立場の文である従属節 because ... について言うのです。 「従属」というのは、「主に従う」ということです。
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
自分は、現在形でもありだと思います。特に会話であればなおさら、現在形の方が的確かもしれません。理由はhhanz10さんも懸念している通り、「子供好きだったのも、今となっては過去の話だが」というニュアンスに受け取れてしまうからです。 「当時子供好き」で「今も子供好き」と明らかにわかっているなら「子供好き」ということは過去の話ではありません。日常会話であれば、話し手としてそれを伝える意義もあると思います。(勿論、今の彼女をあまり知らないなら別。) 前の方のお話にもありますが「そして今でも子供好きで教師を続けている」というような一文を後に置くなら過去形でもいいのですが、置かないならむしろ現在形にすることで、相手に誤解を与えないように「今でも子供好き」を表現出来ます。意味としては、 She became a teacher because she likes children. 「彼女は教師になったんだ。昔からずっと子供好きだからね。」 みたいな感じでしょうか。 勿論、過去形にして「教師になった時点で彼女は子供好きだった」としても文法的にも意味的にも間違いではありませんし、これが語学であれば時制を合わせる方が手堅いでしょうが、日用的にはより相手に話の意図が伝わるようにそういう時制の扱い方も確実にあると思います。
お礼
なるほど。現在形でも良いということですね。やはり文法にも例外があるのではと思ったのですが、質問してよかったです。しかし下の方の意見ももっともだと思いますので、なかなか理解には難しいものがありますね。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
や, 元の日本語の文において「今現在子供が好きかどうか」は書かれていないです. つまり, この後に「そして今でも子供が好きで教師を続けている」をつないでも, あるいは「しかし子供が好きではなくなったので教師を辞めた」をつないでもそれなりに意味が通じると思います. あと, 従属節を現在 (完了) 形にすると因果関係がおかしくなりそう. 「今現在子供が好きなので過去において教師になった」って, 変ですよね. 逆に「教師になったので子供が好きになった」は意味が通るけど, 主節と従属節が逆.
お礼
そう言われると確かにそうですね。 訳を考えると矛盾がよくわかります。
- Tacosan
- ベストアンサー率23% (3656/15482)
日本語の文から「子供が好き」と「教師になる」の時間の関係を考えればいいのでは? そうすれば, 「教師になった時点」と同時, あるいはそれ以前から「子供が好きであった」ことは明白だし, その意味からすれば like は過去形 (過去完了もあり得るか) になるべきであることも容易にわかると思いますが. ちなみに「今の子供が好きであると考えられる」としたのはなぜでしょうか?
お礼
なるほどそう考えればいいのですね。 ありがとうございます。 >ちなみに「今の子供が好きであると考えられる」としたのはなぜでしょうか? それ以前に過去形にすると、昔は好きだったけど今はそうでない というニュアンスがでてしまうと思ったからです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 likeを過去形で使うというのはあまり見たことがなかったのでとても違和感がありました。