• ベストアンサー

翻訳家の仕事

いま大学3年生です。 最近翻訳の仕事って自分に合っているような気がして、将来を考えるときに視野に入れて行こうと思っているんですが、実際翻訳家とはどんな仕事をするのか、どのように雇われるのかなど、全く知りません。 翻訳の仕事をしている方、または翻訳家についてよく知っている方教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pearl17
  • ベストアンサー率35% (95/270)
回答No.4

翻訳とひと口にいいますが、実務翻訳と文芸翻訳ではまったく別の仕事です。 mimi67さんはどちらを希望しておられるのでしょうか。 実務翻訳とは、コンピュータとか特許とか医薬とか、それぞれの専門分野の外国語の書類等を日本語に翻訳する仕事です。 短期の仕事を大量にこなすことが多いようです。 実務翻訳は、人にもよりますが、1~3年くらいの勉強で、仕事をもらえるようになることが多いようです。 通信教育、翻訳学校などで勉強して、翻訳会社のトライアルを受け、登録して仕事を紹介してもらいます。 実務翻訳に関しては、こちらが参考になるでしょう。 http://forum.nifty.com/fhonyaku/ 文芸翻訳は、出版翻訳といってもいいですが、いわゆる小説、ノンフィクションなど、外国語の本を日本語に翻訳する仕事です。 こちらは、2、3年の勉強では一人前にはなれません。 プロの翻訳家の下訳をして勉強することが多く、師匠の紹介によって出版社から仕事をもらえるようになります。 ほかに、翻訳学校に通うとか、コンテストに応募するなどの方法もあります。 文芸翻訳に関しては、こちらをどうぞ。 http://www.litrans.jp/101/ いずれにしても、翻訳をするには、英語の力はもちろんですが、日本語が書けることと、豊富な知識が必要です。

mimi67
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 どちらかといえば文芸翻訳希望です。しかし、洋書や外国の文学・映画が特別好きというわけでもないんです。 文章を書くことは好きです。 このようなことは翻訳家を目指す場合に重要でしょうか?

その他の回答 (5)

  • miyakeok
  • ベストアンサー率30% (12/39)
回答No.6

中国語の翻訳は現在、中国の会社の日本の会社との価格競争で、英語に比べると、かなり安くなっています。中国語の文芸の翻訳をしている人は、わたしの知っている限りでは、全て、大学の先生です。それだけでは食べていけないということだと思います。中国の作家の書いたものが日本で翻訳されて出版されることは、それほど多くありません。現代作家で出版されるのは10人くらいではないでしょうか。わたしの知る限りでは、出版された翻訳は、質的には産業翻訳でやっているものには及ばないと思います。中国語で必要とされているのは、技術系、医薬系の知識をもっていて、さらに文章が得意であったなら、校正が必要がないくらい日本語の完成度が高いということです。 これくらいできれば、中国語の翻訳でもフリーで生計が立つと思います。

mimi67
質問者

お礼

そうですよね…実際日本語に翻訳された中国文学はあまり見ないですよね(--; 回答ありがとうございます。

  • pearl17
  • ベストアンサー率35% (95/270)
回答No.5

文芸翻訳家がご希望なんですね。 No3さんの御礼に書いておられますが、中国語の翻訳を考えておられるのでしょうか? 申し訳ありませんが、中国語の翻訳市場がどうなっているか、わたしは知りません。 英語に関する翻訳、および一般論のお話をしますね。 翻訳をするには、とにかく本を読むこと、文章を書くことが好きでなくてはなりません。 当然ですね。好きでなくては苦痛なだけですから。 それから文芸翻訳でもやはり、ある程度は「自分はこれが得意」というものをもつことが大切です。 ミステリーをやりたいのか、ロマンスをやりたいのか、硬派のノンフィクションをやりたいのか、自分が何が好きかよく考えてみてください。 また、大学を出てすぐに文芸翻訳で稼げることはまずありません。 まずはちゃんと会社に就職し、翻訳の勉強をつづけることがいちばんだと思います。 そのさい、出版社に就職するのもひとつの手でしょう。 編集者あがりの翻訳家もずいぶん大勢いらっしゃいますよ。 ついでにいっておきますが、文芸翻訳はあんまりお金にはなりませんよ(^^)。 ちょっと古いですが、イカロス出版から「あなたも出版翻訳家になれる」というムック本が出ています。 参考になると思います。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4871492982/qid=1055173404/sr=1-1/ref=sr_1_0_1/250-2534733-4434637
mimi67
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 文芸翻訳はあまり儲からないのですね…。 実務翻訳は今現在特に専門分野がなくてもこれから勉強すれば大丈夫でしょうか?? 一度その本も読んで見ます。

  • jakyy
  • ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.3

仕事としては、かなり幅広いようですね。 かなりの高賃金のようです。 仕事として成り立つためには、 翻訳事務所に勤務する。 貿易会社に勤務して、書類の翻訳の仕事をする。 出版社から依頼を受けて、翻訳をする。 などの方法があります。 余談ですが、 聞いた話ですが、これからの翻訳はスペイン語、イタリア語のほうが商売として成り立つということです。 サッカーの解説者もスペイン語、ポルトガル語がわかる人が少ないため、 こうした言語ができる人は引っ張りだこですね。 では、下記のサイトをお読みください。

参考URL:
http://www.n-project.net/,http://www.pasonet.ne.jp/jobs/jwoman/translate/first.html
mimi67
質問者

お礼

なるほどー。中国語はどうなのでしょうか?もしわかりましたら教えてください。 回答ありがとうございます。

回答No.2

 回答履歴を調べさせて頂きましたが、mimi67さんは女性ですよね?  翻訳と通訳とではかなり仕事の形態が違うと思いますが、質問文は「翻訳家」となってますから、通約ではなくて翻訳家をご希望と考えてよろしいですね?  では、mimi67さんは技術系の知識はおありでしょうか? もしおありでしたら、翻訳の仕事は家庭を持っている女性でも十分やっていける可能性があるものですから、着眼はよろしいかと思いますよ。  でも、同じようなことを考える人は極めて多いですから、競争が激しいことは事実です。 >実際翻訳家とはどんな仕事をするのか、どのように雇われるのかなど、全く知りません。  翻訳家の仕事は翻訳です・・・って、当たり前ですね。どのように雇われるかについては、待っていても仕事は来ません。(またまた当たり前)  自分から積極的に売り込んだり、たまに新聞に載ってる求人に応募したり、Web上の翻訳者サイトに登録したりする方法があります。  例えばこんなサイトがあります。 ・翻訳者ディレクトリ http://trans.kato.gr.jp/translators/  そちらに登録されている方々をお調べになってみてはいかがでしょうか。  なお、この教えて!goo、OKWebでも過去に何度か質問が立ち上がっていますから、検索してみてはいかがですか?

参考URL:
http://trans.kato.gr.jp/translators/
mimi67
質問者

お礼

翻訳家の方を希望している女です。 最近急に思い立って気になって質問したのでこんなに情報があるとは知らず、先に探して見るべきだったかなーと少し恥ずかしくなってしまいました。 回答ありがとうございました!

  • kaori10
  • ベストアンサー率26% (12/45)
回答No.1

今、ちょうど学校で通訳の本を読まされています。 通訳席から世界が見えるという本です。 結構参考になると思いますが、、、

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4480042431/qid%3D1055160323/250-3342268-5398645
mimi67
質問者

お礼

回答ありがとうございます。私が考えているのは翻訳の方なんですが…また見てみますね。

関連するQ&A

  • 翻訳等、英語を使用して仕事をと考えています

    将来、英語を使って仕事ができたらと考えています。 翻訳家になろうと、現在翻訳の英語スクールに通うかどうか考えています。 通信大学の英語課程を履修することも将来的な事を考えて 有効なのではと、知人がふと言った言葉に、通信制大学も視野に入れて学びたいと思い始めたのですが… 翻訳家になるのならば、やはり大学よりも翻訳コースの語学スクールに行った方が手っ取り早いでしょうか? 実際、翻訳の押しをとをしている方や大学の英語科を卒業して英語を使用した仕事をしている方の ご意見がいただければと思い投稿しました。 アドバイスよろしくお願いいたします。

  • 翻訳家になるまでの「つなぎの仕事」って??

    現在大学3回生です。将来英語の翻訳家になることを夢みていて、出版翻訳か、メディア翻訳が興味のある分野です。この2つの分野が人気でなかなか仕事をもらえないことは知ってますので、大学を卒業したらとりあえずの仕事に就職しておいて、翻訳学校に通って、翻訳の勉強をしながら仕事をもらえるチャンスを探そうと思っています。 ですが、「とりあえずの仕事」(というと聞こえが悪いかもしれませんが、要するに翻訳家として生計をたてるまでの仕事)でもまったく翻訳に関係ない仕事よりは、できるだけ翻訳の仕事につながりそうな仕事、もしくは英語を使う仕事をしたいと考えています。 そこで現在翻訳の仕事をされてる方、もしくはその道に詳しい方におききしたいのですが、翻訳の仕事をもらうことにつながる可能性が高い仕事があるとしたら、どんな仕事でしょうか。

  • 副収入としての翻訳の仕事

    こんにちは。 4月から就職する大学四年生です。 仕事はSEです。 仕事に余裕が出来てから、週末などに、家で翻訳をして副収入を得られたら、と思っています。 実際に副収入として翻訳のお仕事をされている方、 どのような本業と両立されておられるのか、収入はどれほどになるのか、など教えていただけますでしょうか。 魅力を感じるのですが、思っているようには上手くいかないお仕事なのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 翻訳の仕事・仕事の就き方について

    将来もずっと続けられる女性の仕事として 翻訳業に興味を持っています。翻訳の経験はなく 英語は英会話を教えていたので興味はあり 将来も活かして仕事をしていきたいと思っています。翻訳といってもいろいろな分野がありますが、翻訳している皆さんは どうやって翻訳という仕事についたのでしょうか? 下記の2件について特に詳しく教えてください。 1.需要のある翻訳分野 ・ 翻訳者の将来性  2.私は 旅行本や食べ物の本の翻訳をしていきたいのですが これだけの専門の翻訳者はいるのでしょうか? 他に 英語を使った生涯続けていける仕事がありましたら 教えてください。(出産・子育てのことを考慮にいれて。。。。)

  • 翻訳の仕事って楽しいですか?

    正社員でも、派遣でも構いません。 プロ、フリーでない方にお聞きしたいです。 普通の会社に雇われ、「翻訳」の仕事をしている方にお聞きしたいのです。 1翻訳の仕事って、楽しいですか?ずっと無言ですか? 2定時が決まっていても(8-17時など)ほぼ1日中放っておかれて 自分のペースで仕事を進められるのですか? (上司からは「○日後の締め切りに間に合わせるように」など言われるだけであとのペースは本人にまかせっきりになるのか?) 3訳が調べても、聞いても、どうしてもわからなかったらどうするんですか?その部分は空白で出すのですか? 4 1日中パソコンの前に居て随時入力しますか?それとも、資料などページを印刷して、訳してから入力しますか?パソコンの画面を見続けている時間はどのくらいですか? 5将来通訳もやってみたいと思った時に、その翻訳の経験は「職種をコロコロ変えてる」と思われマイナスになりますか?翻訳を仕事にしたらずっと翻訳をするのが普通か? 宜しくお願いします

  • 実務経験があまりないけど、翻訳の仕事につきたい!

    25歳(女)です。韓国の大学院を卒業し、帰国後、語学を生かそうと思い、派遣で外資系企業で働いています。今は営業サポートをしているのですが、もともとは翻訳にとても興味があり、大学院でも論文等の翻訳をしていたため、現在翻訳のお仕事を探しています。しかし今の時点で実務経験が半年しかないため、派遣にしろ正社員にしろお仕事が見つかるか不安です。  周りに相談しても「1年ぐらい今のところで経験をつむべき。半年の経験では翻訳の仕事は見つからないのでは?」という意見と「自分のしたいことをするために今の契約(10月末)が終わったら、翻訳の経験を探すべき」と意見の二つに分かれます。  客観的に見て、半年で翻訳のお仕事は見つかるのでしょうか?

  • 翻訳家の仕事について

    将来翻訳家として食べていこうと思うのですが、まだ何も情報がなくて(高校も工業化の所に行ってますし)とても悩んでいます。 ・収入はどのような感じか ・どれくらいの忙しさか(無理なく調整できるのか) ・大学に行かず仕事を成功させられるか(生まれつき2カ国語を聞いて育ったので完璧に話せます) ・外国に行くことはあるのか などなど、とにかくさっぱりです・・・。 あと翻訳するには外国語に限らず日本語もとても上手にならないといけないんですよね? どうぞアドバイスよろしくお願いします。

  • 翻訳で、初仕事って、どんなものなのでしょうか?

    現在、翻訳家を夢見て勉強をしているフリーターです。 実際に、在宅なんかでフリーとして翻訳のお仕事をされている方に是非お聞きしてみたいのですが、最初のお仕事は、どれくらいの分量で、どれくらいの報酬があるものなのでしょうか? 実は、今メールで駆け出しの翻訳家の方とお話しているのですが、最近片付けた初仕事の分量が、A4で120枚、期間は一ヶ月で、来月入る報酬は、50万・・・。 後、クライアントの方との契約の手続きの一切を郵便で済ませ、一度もクライアントの方と顔を合わせることなく、仕事を完了させた、とのことでしたが、正直、ビックリしてしまいました。 余程の実力の持ち主だったなのだとは思うのですが、どおうにも私にはにわかには信じがたい部分もあって、実際に、仕事をされている方のご意見を伺いたくメールしてみました。 それでは、よろしくお願いします。

  • 翻訳の仕事がしたいのですが…

    ・現在23歳の女性 ・去年、大学の英文科を卒業 ・TOEIC815点(2008年受験) ・英検2級(2005年受験) ・体調を崩し休養中のため、社会人経験無し 上記のような条件で、今後在宅で翻訳や、通訳(外で)の仕事をしたいと思っています。一番興味があるのは、映像翻訳で、映画の字幕翻訳をやりつつ、通訳なども出来たらいいなと考えています。 基本的には専門スクールで翻訳スキルを学び、翻訳会社等のトライアルを受けて登録して仕事をしていく、という順序だと思うのですが、お金が無く、出来るだけ自分で実力を磨ければと思っています。 そこで、これからどのような勉強が必要でしょうか・・・? 今は、TOEICのスコアが2年たつと無効だと知り、 ・TOEIC900点を目指し勉強する ・通訳ガイド取得に向けて英検準1級を受験する ・とりあえずトライアルを受験する(でも今仕事を貰えても、体調の問題がある) ・翻訳系、通訳系の検定を受験する この4つの選択肢が浮かんでいます。   また、実力としては、映画を字幕なしで見てもぼんやり意味はわかりますが、スクリプトを出して、何度が読み返してやっと100%理解出来る、という英語力です。ヒアリングにあまり自信もありません。 アドバイスを頂ければ嬉しいです!

  • 翻訳家になるための学科選び

    私は将来なりたい職業の視野に翻訳家を入れています。 私は高校二年生でちょうどこの夏にオープンキャンパスなど大学についていろいろ調べようと思っており、大学は外国語系の学科に行きたいと思っています。 ですが、ここで一つ分からない事がありました。 一口に外国語系の学科といってもたくさんありますよね? 外国語学部にある英語学科、文学部にある英文学科などなど英語関係の学部、学科は様々です。 今のところ翻訳には英文学科が一番向いているのかなという事で文学部があり、更に英文学科がある大学を調べようと思っているのですが、実際どこの学科が向いているのでしょうか? 教えていただけると幸いです。

専門家に質問してみよう