• 締切済み

翻訳家の仕事について

将来翻訳家として食べていこうと思うのですが、まだ何も情報がなくて(高校も工業化の所に行ってますし)とても悩んでいます。 ・収入はどのような感じか ・どれくらいの忙しさか(無理なく調整できるのか) ・大学に行かず仕事を成功させられるか(生まれつき2カ国語を聞いて育ったので完璧に話せます) ・外国に行くことはあるのか などなど、とにかくさっぱりです・・・。 あと翻訳するには外国語に限らず日本語もとても上手にならないといけないんですよね? どうぞアドバイスよろしくお願いします。

noname#14646
noname#14646

みんなの回答

  • sjig812
  • ベストアンサー率55% (22/40)
回答No.8

「大学ではレポートや論文をを書くために図書館を使います。」は「大学ではレポートや論文を書くために図書館を使います。」です。言葉を仕事にする人間として恥ずかしいミスです。

  • sjig812
  • ベストアンサー率55% (22/40)
回答No.7

翻訳家の仕事については、他の方が書いておられますので、ちょっと違うポイントを書かせてくださいね。 工業の知識があって、バイリンガルっていうのはいいですね。 外国語を覚えるのに苦労をし、文学部だけに翻訳会社のトライアルすら受けられないこともある身としてはうらやましいです。 子供だからといって、外国語を簡単に習得できるわけではないのは、現在、ドイツで子育てをしている私にはわかります。二ヶ国語がわかるように、翻訳家を目指すだけのレベルにblogerさんを育て上げたお母様はきっと大変な努力をなさったと思いますよ。 それをふまえた上で。 翻訳家に学歴は関係ありません。大学院をでたからといって翻訳家になれるわけではないですから。でも、事情がゆるせば、大学へ行かれることをおすすめします。高校の段階で専門的な勉強をされている方が、大学教育をどう思われるかはわかりませんが。 大学ではレポートや論文をを書くために図書館を使います。このことによって、調査のやり方、書き方の訓練ができます。大学の先生は論文を書くのが仕事のひとつですから、わからないところがあれば先生にたずねることができます。独学で身に着けることもできますが、ひとに聞いて習ったほうがラクです。 大学受験もいろいろいわれていますが、私自身の体験からいけば、決して悪いものではなかったと思います。あれだけバカみたいに詰め込む勉強ができるのは若いからですし、忘れてしまった知識であっても、そうそう、ここらへんを調べたらいいのよね、というカンが働くのは、勉強したせいだと思います。 翻訳家になるのに、外国語学部を出る必要はないと思います。実務翻訳では、外国語の知識だけあっても仕方ないからです。外国語ができて、かつ、詳しく知っている分野があることが実務翻訳に必要なことです。ただ、外国語系・文学系の人は、コロンやセミコロンにすらこだわって和訳する訓練をうけますから、文法的な誤訳の可能性は低くなるでしょうが、専門知識がないたがめの誤訳が生じます。逆に、知識が先行したがために、思い込みでとんでもない誤訳をしているのを見たことがあります。 国際児であるblogerさんに、今後必要なことは、外国語と日本語で大人の文章が書けるようになることと、自分が翻訳した文章がどうしてその文になったのかを、客観的にわかりやすく説明できるようになることだと思います。 大人の文章が書けることはビジネスには大事なことです。バイリンガルだけど、日本語の文章をしゃべり言葉でしか書けなかったがために、クビになったひとがいます。「私、バイリンガル。日本語も英語も完璧」と自慢げな人は、「あいつの日本語すっごい変」と陰口をたたかれていました。blogerさんにとっては面白くない話でしょうが、仕事を得て、続けるためには大人の文章が書けることは必要なのです。 それから、バイリンガルの方には、理屈なしでわかってしまうけれども、日本語を母語とする人にはわからない部分というのがあります。そこをきちんと説明できるようにしたほうがよいでしょう。翻訳は、意思疎通のなかだちの仕事ですから。 学校をでてすぐにフリーランスというのは、まず無理ですから、会社勤めをして会社の仕事やビジネスマナーを覚えておくのも、決して無駄なことではないでしょう。それから独立しても遅くはありません。 まだお若いのですから時間はたっぷりあります。いっぱい勉強して夢を実現してくださいね。

回答No.6

翻訳と通訳、どちらも行っているものとして参考までに 過去の投稿をご覧くださいませ。 http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1735789

noname#122289
noname#122289
回答No.5

言いたいことはほとんど他の回答者の方が答えていらっしゃるので一つだけ付け加えます。 現在あなたが工業系の学校へ行っておられることはおそらくあなたの将来にとってプラスになるでしょう。工学や製造業の現場の仕事の知識があってなおかつ実務レベルで外国語が使える人は不足しています。 学校で学んでおられる教科書にはそれぞれの分野の専門用語がたくさんあることでしょう。それぞれに相当する英語はすべて言えますか?新しく学んだことについて、日本語ではこう言うが英語だとどうなのだろうと確認する習慣は付いていますか?手持ちの辞書に載ってなければ、載っている辞書を探すことはできますか? こうした作業を苦にせず続けられるならあなたは翻訳家に向いていると思います。 なお、今の専門学科に関連する分野を将来の専門分野とすることがなくても、しっかり勉強すれば必ずそれはあなたの数ある「引き出し」の一つとなることでしょう。

noname#20688
noname#20688
回答No.4

翻訳するには日本語も人並み以上の日本語力が要求されます。 仕事を得るには大手の翻訳会社にフリーランスとして登録するといいでしょう。 でも、翻訳って 意外にしんどく面白みがないですよ。

参考URL:
http://plus.hangame.co.jp/browse/db_detail.php?dir_id=11&docid=27759
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

【収入】 翻訳家と一口に言ってもいろいろですが、往々にして収入は「割安」です。なので「せっかく下地があるから収入に結びつけよう」というよりは「収入が少なくても、これが好きだ」という意気込みで挑んだほうがいいです。 【忙しさ】 他の方も述べられたように、会社員と自由業がありますが、どんな職業でも自由業であれば仕事を断ることができます。ただし、断れば次がないかもしれないわけで、断れるようになるまでには、ある程度のキャリアを築いたり、やりくり上手になる必要があります。そして、当然、断った分だけ収入は減ります。 【学歴など】 別ジャンルの同業者から聞いている話も含めて、私の知る限り、大卒者が大半ではありますが、学歴を問われることは殆どありません。逆に、資格や専門性はポイントになります。つまり、履歴書にTOEICの高得点が書かれていたり、例えば、科学技術の資格があったりすると、雇い主にアピールできると思います。特に、翻訳という業務は大半が「調べもの」ですから、科学用語などをいちいち専門書で調べなくても、すんなり分かってしまえると、仕事のスピードが格段に上がります。ちなみに、一度、軌道に乗ってしまえば、資格を問う雇い主など殆どいなく、口コミと実績で次の仕事をゲットすることになります。 【日本語&上手】 日本語とか上手とかいうよりも、原語を「理解」できて、訳文を読みやすく「書ける」ことが必須です。つまり、例えば、英語から日本語に訳すのだとすれば、辞書を引き引きで構わないから英語がきちんと理解できて、日本語の文章力がある必要があります。日本語から英語に訳すなら、日本語は書けなくてもいいから、英語の文章力が必要になります。実を言うと、原語があまりわかっていないのに、訳文の文章力でもっているプロは少なくありません。逆に、訳文が読みやすくないと誰も雇ってくれません。 【外国に行く】 まず必要ないでしょうね。 【別の選択肢】 翻訳ではなく、通訳はいかがでしょう。両方を兼ねている人も大勢います。通訳は翻訳に比べて、少ない時間で多くの収入を得られます。ただし、体を張った仕事ではあります。また、文章力はそこそこでも平気です。ただし、悠長に辞書を引いている暇はありません。電話専門でやることも可能ですが、外国に行かされることもあります。そして、通訳が外国でとった取材のテープなどが翻訳家の手元に送られて、翻訳家が文章にしたりします。 というわけで、翻訳をやる場合のポイントは、訳す先の言語を「書く力」を磨くことと、言語学・文学以外の「得意分野」を身につけることだと思います。この2つは高校生のうちからやっておいても決して損にはなりません。そして、翻訳でも通訳でも、調べものを丁寧にできるようでなければ勤まりません。 訳すという作業は文化と文化の橋渡しとなる意義深い仕事だと思いますよ。がんばってください。 尚、英語をお読みになれるかどうか分かりませんが、英語の翻訳を目指す人のための情報を下記に記します。内容はどの言語の翻訳にも、だいたい通じます。

参考URL:
http://www.gally.net/translation/gettingstarted.htm
  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2

『翻訳・通訳ジャーナル』という月刊誌や『翻訳家になるには』といった参考書を読んで下さい。 完璧に話せることと翻訳能力とは異なりますし高校生で『完璧』は、ないでしょう。 そういう言語感覚は翻訳には禁物です。 文芸翻訳家の場合は海外に行くことも有るようです。 大学は必要条件ではないですが行った方が良いでしょう。 フリーランスでサラリーマン(といっても色々ですが)並の収入を稼ぐのは、特殊な能力が無い限りかなり大変です。 日本語400字の翻訳料が2000円(かなり良い報酬です)と仮定しましょうか。 30万円稼ぐのに150枚翻訳が必要です。 まず、こんなまとまった仕事の依頼が定期的に来る様になるまでかなり苦労します。 月に20日働くとしたら一日7-8枚訳せば良いのですが、そうは行かない場合もよく有ります(調査に時間を取られたり色々)。 辞書を揃えたり、パソコンやプリンターも必要です。 プロの翻訳家のサイトを一つ紹介しておきます。

参考URL:
http://www8.ocn.ne.jp/~y.omiya/
noname#248422
noname#248422
回答No.1

翻訳家には会社員として勤務する方法、自由業として働く方法があり、それぞれ長所短所がありますが、私は後者です。 収入の点では、人により千差万別です。始めは誰でも収入に不安があります。また、どの外国語をマスターしているかも影響します。特に地域によりどんな外国人が多く住んでいるかは、自由業として働く場合大きく左右されます。 忙しさの点は、仕事の受注ぐあいで変わります。また、自由業は実質的に休みの日がありません。仕事がない時が休みです。プライベートな時間は自分で自由に調節できます。 翻訳、通訳は大学を卒業しなくても出来ますが、その外国語の検定試験があればとっておいた方が良いと思います。会社員として働く場合は外国語学部を卒業する方がよいでしょう。 仕事で外国に行くことはまずないと思います。 プライベートな電話と仕事の電話を明確に区別しておくことも必要です。そして、日本語の豊かな表現力を持ち、相手の言おうとする気持ちを察することも必要です。

関連するQ&A

  • 翻訳家を目指す場合

     どうも、こんにちは。今年受験の高校3年生です。  私は将来、出版翻訳か字幕翻訳かはまだはっきりと決めていないのですが、翻訳家になりたいと考えています。  そこで翻訳家の方に、翻訳家を目指す場合、大学はどういう選択をすべきかと尋ねたところ「大学時代がりがり英語をやり続けてもどうしようもない。翻訳家の勉強は卒業後に専門学校とかでもできる。学生のうちは、留学にしろ友達作りにしろ、やりたいことをすべきだし、興味のある学部を選ぶべき。そこで必ず将来役に立つものを得られるはず」という答えが返ってきました。しかし私は、大学でもやっぱり異国の歴史や外国語(特に英語以外の)が勉強したいので、外国語学を選択しようと思っていたのです。  ところが、ここで一つ疑問が浮かびました。大学に行って一番勉強したいのは、英語以外の外国語です。でも、英語はまだ高校卒業レベルしかできません。その上、翻訳家という職業は、外国語で書かれた文学作品を、日本語に訳す仕事ですから、当然日本語は人並み以上にできていなければなりません。となると、大学で第二外国語を必死に勉強して習得できても、3つとも翻訳に使えるほどのレベルに達しないような気がするんです。  翻訳家さんは上のように仰いましたが、大学を出て専門学校に入れるほど金銭面での余裕がない為、大学である程度学びたいと思っているんです。大学で英語を専門的に学んで将来に生かすか、第二外国語を学んで2つともあちらの小学生並には使えるようにするか、文学部で日本語の表現力をつけつつ外国語で2つのどちらかを勉強するか。と、いろいろ悩んでいます。  なんかイマイチわかりにくい説明で申し訳ありません。よろしければ、皆さんの考えを聞かせて下さい。 ※大学のカテゴリに書き込むべきだったかもしれません。申し訳ありません。

  • 翻訳家になるために

    将来、翻訳家になりたいです。具体的には映像翻訳や洋楽の歌詞の翻訳をしたいと思っています。 大学で文学部の英文学コースに行こうと思っているのですが、この選択は正しいのでしょうか。 文学系ではなく、外国語系の学部に行くべきなのでしょうか。

  • 翻訳家になるための学科選び

    私は将来なりたい職業の視野に翻訳家を入れています。 私は高校二年生でちょうどこの夏にオープンキャンパスなど大学についていろいろ調べようと思っており、大学は外国語系の学科に行きたいと思っています。 ですが、ここで一つ分からない事がありました。 一口に外国語系の学科といってもたくさんありますよね? 外国語学部にある英語学科、文学部にある英文学科などなど英語関係の学部、学科は様々です。 今のところ翻訳には英文学科が一番向いているのかなという事で文学部があり、更に英文学科がある大学を調べようと思っているのですが、実際どこの学科が向いているのでしょうか? 教えていただけると幸いです。

  • 将来、小説家と翻訳業を兼業したいです。

    将来、小説家と翻訳業を兼業したいです。 22歳大学中退しかけの者です。理系でした。 英語の翻訳家になるのは絶対無理なので、中国語、フランス語、出来ればドイツ語やロシア語あたりの翻訳業に携われたらと思っております。 別に高卒でも構わないのですが、翻訳業に大卒、そして学歴は関係するのでしょうか? 回答によっては大学再受験も検討しております。 その場合受ける大学は 上智大学 外国語学部 同志社大学 グローバルコミュニケーション学部 早稲田大学 文学部 慶應義塾大学 文学部 大阪大学 外国語学部 を考えています。 小説家志望ですが、文才がないからやめとけなどの回答は控えてください。自分でも重々承知していることですから。

  • 外国人のための翻訳学校

    現在、北米の大学で日本語を勉強中の英語ネイティブの友人が、将来『英語⇔日本語』の翻訳家になるために、大学卒業後に日本に来て、日本で翻訳の勉強をしたい、と言っています。 日本国内の、外国人向けの翻訳学校を探しているらしいのですが、全く情報が得られなかったそうです。 私もネットで探してみましたが、日本人向けの講座ばかりで、外国人向けの講座や学校をみつけられませんでした。 外国人のための翻訳学校や翻訳講座をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳

    次の文章を、中国語、英語、ドイツ語に訳していただけませんか。 お客様各位 当浴槽内に吸い込まれ防止の為に、吸い込み口の所にカバーを設置させて頂いております。浴槽床及び壁面よりカバーが突起しておりますので、つまずき、接触転倒にご注意下さるようお願い致します。 以上が翻訳していただきたい文章です。1カ国語でも、2カ国語でも結構です。よろしくお願いします。

  • 医療系翻訳について

    こんにちは。現在大学生で留学中なのですがとても悩んでいます。今の専攻はバイオとドイツ語でフランス語とドイツ語にかえたばっかりなのでまだやり直しはききます。 将来医療系の通訳・翻訳になりたいのです。英語はだいぶ昔から海外にでてるので完璧なのですが、医療機関で翻訳または通訳をやりたい場合は何を一番に取るべきでしょうか?ドイツ語やフランス語をとっても意味が無いでしょうか?正直に生物学を続けるべきなのでしょうか?? どなたかご回答お願いします。

  • 翻訳の経験者の方に、学習法に関する質問です。

    英語などの外国語を習得するには、一旦母国語を離れて、 外国語だけにどっぷり浸かるといい、と聞きます。 翻訳や通訳のように2か国語を操作できるようになるためには、 一旦外国語をマスターするために、 母国語を排除し、外国語の集中的な学習をしたほうが良いのでしょうか? それとも、翻訳や通訳の継続的な学習を通じて、 外国語の力を効果的に上げていけるものなのでしょうか? もしよければ、ご経験を基にお答えをいただきたく思います。

  • 3ヶ国語が活かせる仕事を探しています。

    将来は海外に住みたいので、3ヶ国語(英・仏・伊)を活かしたフリーランスの仕事を希望しています。翻訳を目指すことが一つの道かと思いますが、3カ国語ができる者として、どのような分野にアプローチをするのが良いでしょうか?ニーズの高さの観点から、お答えいただけると助かります。 また、翻訳以外で3ヶ国語堪能ということが活かせる仕事やフィールドがありましたら、教えてください。 各言語とも、上級レベルで、英語はTOEIC900点以上、仏・伊語も同等の実力を持っています。また、社内翻訳の経験もあります。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳の仕事

    27歳でOLをやっていますが、会社を辞めることを機に、自分の好きなことを改めて勉強しようと考えています。昔から翻訳(実務翻訳)に興味があったのですが、まったく勉強もしていません。語学レベルも高校卒業程度です。通信教育で勉強ができればと思うのですが、実際のところ通信教育でどこまで身に付くのでしょうか。もちろん、本人のやる気次第だとは思いますが・・・・。雑誌を読むと、やはり外国語学部卒業や海外留学経験、外資系企業勤務という方が有利だとあります。私の場合、そういうことがまったくありません。そういうレベルでも大丈夫なのでしょうか。 また、韓国語や中国語に興味があります。ニーズはあるのでしょうか? 現場にいらっしゃる方の声が聞きたいと思います。 宜しくお願いいたします。