- ベストアンサー
外国人のための翻訳学校
現在、北米の大学で日本語を勉強中の英語ネイティブの友人が、将来『英語⇔日本語』の翻訳家になるために、大学卒業後に日本に来て、日本で翻訳の勉強をしたい、と言っています。 日本国内の、外国人向けの翻訳学校を探しているらしいのですが、全く情報が得られなかったそうです。 私もネットで探してみましたが、日本人向けの講座ばかりで、外国人向けの講座や学校をみつけられませんでした。 外国人のための翻訳学校や翻訳講座をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
しばらく傍観してましたが,友人もあなたもわからず,「ここにあるよ」という回答もつかないので,たぶん「ない」のでしょう。「英語」カテゴリーで質問すれば,その業界人からもっといい情報がえられるかもしれませんね。 理屈で考えれば,日本にある学校は基本的に「日本語ができる人が英語を学ぶ(日本語→英語)」ためにあるので,「英語ができる人が日本語を学ぶ(英語→日本語)」ための場はないだろうと思えます。 英語の原文を,専門用語をも多用する完璧な日本語に訳せる日本人なら,膨大にいます。ぼくも翻訳家が職業ではありませんが,専門研究者として訳本を共著で出してますから。これは,専門が異なる研究者には訳せません(”オールマイティ”を自称しているらしい翻訳家が書いた,誤訳だらけの本もあります)。 日本語の論文を,専門用語をも多用する英語に訳せる日本人も,膨大にいます。英語の細かな表現の妥当性に自信がない場合には,有料でネイティヴ・チェックを受けます。しかし,専門が異なるネイティヴの場合には,専門用語を知らずに「?」を返してくることもあります。ネイティヴでつくる業者が,「あなたの論文を翻訳します」というセールスメールをよこすこともありますが,よく読むと「専門的な表現をのぞく荒い訳」しか提供できないようです。 こういう状況下で,どのような方面で仕事をしたいのかの問題もあるでしょうね。上記は科学英文についてですが,ほかにビジネス文書なのか,マニュアル文書なのか,口頭の通訳なのか,あるいはかなり凝った文学作品なのか。
その他の回答 (1)
翻訳学校について分かりませんが、 翻訳者はもうレベルがちがうのですよ。 翻訳者の経歴を調べたほうが 訳に立つと思いますよ。 https://orderpro.excite.co.jp/profile
お礼
ご回答、ありがとうございます! リンクのサイト、拝見してきました。こういう全体的な情報は、友人が見て参考になると思いました!早速、リンクを友人に送ってみます。 ありがとうございました。m(_ _)m
お礼
ご回答、ありがとうございます! そうですね、ないのかもしれませんね。 この質問を投稿後に少し探してみて、翻訳の勉強ができる大学などもあることがわかったのですが、回答者さんのおっしゃるように、基本的に日本国内のものは、日本語ができる人が英語を学ぶためにある、んでしょうね。 >専門が異なるネイティヴの場合には,専門用語を知らずに「?」を返してくることもあります。 これはすごくよくわかります!昔、アメリカで翻訳サービスを頼んだことがあったのですが、翻訳の素人の私でもわかるようなことでも、むちゃくちゃの翻訳になってたこともありますし。 あと、 >専門が異なる研究者には訳せません(”オールマイティ”を自称しているらしい翻訳家が書いた,誤訳だらけの本もあります) これも容易に想像がつきます! やはり、どの分野でやるか、というのも、プロでやるには大きなカギになるんですね。 大変参考になりました。ありがとうございます。 アドバイスいただいた内容、友人に送ってみます!m(_ _)m