• ベストアンサー

翻訳業について

 私は高校生なんですが、今翻訳業(本などの出版関係の)に興味を持っています。でも、翻訳業はなかなか仕事がもらえず、収入が不安定だと聞きました。翻訳業だけで生活するのは難しいのでしょうか?翻訳専門の大学や専門学校を卒業したほうがよいのでしょうか?詳しい方教えてください。

  • owl21
  • お礼率90% (89/98)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • JF1Msf
  • ベストアンサー率20% (18/88)
回答No.5

 どれも夢のない回答ばかりで残念ですね。大学院生の頃、2回ほど翻訳のアルバイトが回ってきました。どこの書店にも置いてある、ある有名科学雑誌の編集のための資料翻訳と、大学生向けの教科書の翻訳でした。もちろん、どちらにも僕の名前は残っていませんが、意外と高い給料が支払われました。  そんなことはともかく、漠然と翻訳業につきたいと思うよりも、何か自分の得意な、興味のある対象を持って、そしてそれが他の誰よりも負けないというならば、その分野で得意な語学力を生かして翻訳を仕事とすれば、なんとかなるんじゃないですかねぇ。  世の中には"英語の勉強"をすることが趣味な人が掃いて捨てるほどいます。僕はそんな人たちはくそ食らえと思っています。語学は手段に過ぎません。もう一つ、あなた自身の"何か"を探してください。

owl21
質問者

お礼

回答ありがとうございます。私自身の”何か”ですか・・。この回答を読んで、それが一番大切なのかもしれないと思いました。私が翻訳業っていいなと思ったのは、小さいころから外国の本(もちろん日本語に訳してあるもの)が好きで、でも私の好きな外国の作家さんの本ってそんなに翻訳されてなくて、すごく残念だったからなんです。だから翻訳家になって、まだまだ翻訳されていない面白い本を私が翻訳したいって思ったんですよ。でもそのためには、これだけは自身があるって言う何かも見つけなくてはいけないような気がします。ありがとうございました。とても勉強になりました。

その他の回答 (5)

  • strato26
  • ベストアンサー率41% (10/24)
回答No.6

本当に夢のない話ばかりですね。 本当の夢とは、誰になんと言われようが、自分を信じ、その後を追い続けるべきものでしょう。 私の話も夢の無い話ですが、後半、良くなります。 私は高校生の頃から、カリフォルニアに住み、日本語、英語共に(大きな)問題はありません。現在エレクトロニクス産業で働いています。日本の会社とも取引があり、ある分野ではある日本人のエンジニアと共同特許を多数出願したりもしています。当然、日本語や英語の専門資料を訳す必要があるのですが、少なくともこの分野では非常に難解な専門用語が多用され、専門知識が必要とされるため、第三者の翻訳業者に任せることは不可能に近い、と言ってもいいでしょう。つまり、世界を相手に商売する現在の株式会社日本にとって、英語や日本語を訳することだけでは、もうそれほど重要ではない、ということです。 実際、翻訳するのは、あまり英会話の得意でない、ニューヨーク在住の化学者の関根さんであったり、スペルが間違いだらけのワシントン在住の特許弁護士、木場さんだったりするのです。 今、世界中にちらばっている数多くの日本人たち、色々な分野のエキスパート達、彼らは特に翻訳や英会話の正式なトレーニングなしに世界中に散らばり、そのほとんどが英語で会話し、翻訳し、商売しているのです。そして色々な分野で株式会社日本のビジネスは優秀である、といってさしつかえないでしょう。 本当の意味で翻訳が必要とされる分野は、その言語特有の言い回しや、微妙な言葉の感覚などを正確に(芸術的に)表現する必要のある「文学」関係なのでしょう。 ただ、私は二カ国(語)がわかるため、それによって、この専門の分野ではずいぶん助かったと思っています。また、これからは、翻訳にしてもビジネスにしてもBilingual だけでなく、Bi-culturalという要素が必要とされると思います。 どなたかおっしゃっていましたが、貴兄が将来見つけるであろう専門分野でその翻訳能力を生かせばいいのではないでしょうか? しかし私は自分が Bilingual、Bi-cultural で本当によかったと思のは、仕事のことなどではなく、自分自身のことです。日本語、英語の本が読める。日本語・英語をしゃべる人々と友達になれた、等です。 脱線しましたが、おじさんの寝言、参考になれば幸いです。

owl21
質問者

お礼

回答ありがとうございます。この回答にあるように将来見つけるであろう専門分野で自分の能力を生かしていけたらいいなぁと思います。最後に書いてある、二ヶ国語が話せたりすることで、自分の世界が広がるというのはとても良いことですね。本当にありがとうございました。

  • kaze2004
  • ベストアンサー率35% (22/62)
回答No.4

昔、翻訳家として一人前になる日を夢見ていたのですが、実際仕事が来るようになって、とてもやってられないと思い挫折しました。 もちろん、自分の能力が足りなかったせいもありますが、ともかく訳しても訳しても終わらない。 駆け出しだったので、出版書に関しては下訳、何かの教材ビデオの吹き替え、コンピューターゲーム、雑誌のちょっとした記事など、名前が出るものはほとんどありませんでしたが、チャンスにつながると思って必死にやりました。 インターネットは一般に普及していましたが、まだここまで浸透していなかったので、専門的なことは図書館に行って調べたり、関連する文献を買ったり、電話帳で調べて電話したり、その分野に詳しい知人に聞いてみたりなど、手間はもちろんお金も出て行きました。名の通った翻訳家なら経費としてもらえるのでしょうが、私などのようなものは当然自腹。 翻訳料から翻訳のために自腹を切った料金を引き算し、下調べから実際翻訳し終わるまでにかかった時間で割ってみると、ファーストフードでの時給より悪い、という結果。 そのうち、睡眠不足とストレスで体を壊し、医者に行くなどで、つくづく向いてないと実感し、やめました。何しろ締め切りに間に合うかどうか心配で、仕事を抱えている間は、遊ぶ気分にもなれませんでした。 ベテランになっても翻訳だけで食べていくとしたら、相当忙しくなくてはいけません。 実務翻訳のほうが出版翻訳よりもチャンスがあります。出版の場合、どうしても数が少ないので翻訳者も限られている、ということです。 翻訳学校に通う利点は、そこから先生などの紹介で仕事のチャンスがつかめるかもしれないというところにあります。特に出版や映画・ビデオ翻訳の場合は人脈が大切ですので(実力はもちろんのこと)。 また翻訳のテクニックは独学で学ぶのは難しいということもあります。 戸田奈津子さんも弟子生活をやってました。もともと実力やセンスもあった人だと思いますが、弟子は取らないという嫌がるベテラン翻訳家に頼み込み、とうとう相手が根負けした結果弟子になり、今の姿があるのです。弟子生活の中で、しっかり字幕翻訳を勉強したのです。 バリバリ翻訳をやっている人、みんな苦労していますが、それでも続けている人は「好きだから」といいます。 誰かが言っていました。お金持ちになりたい人は、ぜったい学校の先生と翻訳家になることを望まない、と。答えになっていましたでしょうか?

owl21
質問者

お礼

回答ありがとうございます。体を壊すほど大変なんですか!そこまで厳しいとは思わなかったので、ビックリしました。戸田奈津子は弟子生活をしていたんですか!やっぱり翻訳が上達するのにもそうとうの努力が必要なんですね。

  • unos1201
  • ベストアンサー率51% (1110/2159)
回答No.3

副業で翻訳もしています。本業の分野やある程度得意な専門分野で依頼が来ますが、原文をそのまま日本語に訳して原稿用紙何枚につきいくらで仕事しています。 通常の翻訳と違うのは、専門用語の意味を知らなければ誤訳どころか日本語で意味が通らないのです。しかも、専門家向けの教科書や講習会の原稿が多いので、スピードと正確さが要求されます。私が原語をそのまま日本語で読み上げ、それを文字化してもらい、校正し、監修者がチェックして再度私がチェックするので、数百ページでも2週間程度のペースです。 それだけやっても20万円貰えません。しかも税金が引かれて振り込みは3ヶ月後程度です。ミスが多ければ次の依頼は無くなるし、夜に数時間でこなすのには苦労があります。依頼は不定期で、普段食べていくことは不可能です。 一応日本でも旧帝大の大学院も出ているし、学位も持っていますが、語学力は海外での大学での生活で身につけました。専門家相手の仕事ですので、バックの知識も身につけますし、最新のニュースも取り込みます。何より、スピードの正確さを要求され、読みやすさまで必要なので、苦労は絶えません。 今後は収入も減り、仕事は増えると思いますが、半分奉仕事業みたいなもので、翻訳で食べていく専門家は全体の数%でしょう。学生が翻訳したのを教授が編集し、出版するケースも多いし、一人より50人で同時に翻訳して統一する方が早いです。ちなみに私も学生のころから翻訳していますが、お金を貰えるようになったのは大学院を修了してからです。それまでは名前も出ませんでした。

owl21
質問者

お礼

回答ありがとうございます。実際に翻訳をしている方の意見は参考になります。スピードも大切な仕事なんだと分かりました。

回答No.2

翻訳だけで食べていくのは難しいでしょう。翻訳者は翻訳会社に雇われて生活しています。翻訳会社から仕事があるときだけ依頼されます。 毎日更新の海外発ニュースサイトの担当に回されればいいですが、そうでなければ仕事があるだけでラッキーです。(ちなみに本の翻訳などは、翻訳歴○年の素人には回ってきません。ほとんどが技術マニュアルや、海外の企業発表資料です。) また時間の限られている仕事だと、急ぎの仕事だと夜中翻訳を始めて朝までに提出なんてこともあったりします。 翻訳者の中には海外大学卒業組も多く、そういう人たちはやはり国内大学卒業組よりもスピードがあるし、ボリュームがこなせます。日本語訳の程度にもよりますが、多くが海外大学卒業組の方に依頼が行ってしまいます。 結論を言えば、海外大学の方が翻訳者になるには有利です。しかも出来高払いなので、固定給と言うものはほぼないと言ってもいいでしょう。翻訳者には女性が多いです。主婦や片手間のアルバイトでやってる人も多いです。 大成するのはほんの一握りの人で、フリーの翻訳者で、普通のサラリーマンの給与以上を稼げる人はかなり少数だと思います。

owl21
質問者

お礼

回答ありがとうございました。やっぱり翻訳だけで生活できるほどお給料は良くないようですね。

  • evoak728
  • ベストアンサー率26% (63/239)
回答No.1

今晩は。 結論から言ってほぼ不可能でしょう。 昨今は、東京外大や大阪外大出身でも翻訳や通訳一本では食べられないそうです。 ましてや専門学校では… また、日本の翻訳界の元祖の戸田奈津子さんも以前おっしゃっていましたが、「映画翻訳」というジャンルを開拓したから今こうして活躍できるのだと。 ですので、ただ漠然と翻訳業と言う事では到底食べてはいけないでしょう。 また、日々翻訳ソフトは日進月歩の勢いですし、ますます専門的知識や感覚を磨いてもまだ険しいでしょう。 取り急ぎ回答まで。

owl21
質問者

お礼

お礼が遅くなってすみませんでした。やっぱりなかなか難しいみたいですね。回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳家になるまでの「つなぎの仕事」って??

    現在大学3回生です。将来英語の翻訳家になることを夢みていて、出版翻訳か、メディア翻訳が興味のある分野です。この2つの分野が人気でなかなか仕事をもらえないことは知ってますので、大学を卒業したらとりあえずの仕事に就職しておいて、翻訳学校に通って、翻訳の勉強をしながら仕事をもらえるチャンスを探そうと思っています。 ですが、「とりあえずの仕事」(というと聞こえが悪いかもしれませんが、要するに翻訳家として生計をたてるまでの仕事)でもまったく翻訳に関係ない仕事よりは、できるだけ翻訳の仕事につながりそうな仕事、もしくは英語を使う仕事をしたいと考えています。 そこで現在翻訳の仕事をされてる方、もしくはその道に詳しい方におききしたいのですが、翻訳の仕事をもらうことにつながる可能性が高い仕事があるとしたら、どんな仕事でしょうか。

  • 翻訳家を目指す場合

     どうも、こんにちは。今年受験の高校3年生です。  私は将来、出版翻訳か字幕翻訳かはまだはっきりと決めていないのですが、翻訳家になりたいと考えています。  そこで翻訳家の方に、翻訳家を目指す場合、大学はどういう選択をすべきかと尋ねたところ「大学時代がりがり英語をやり続けてもどうしようもない。翻訳家の勉強は卒業後に専門学校とかでもできる。学生のうちは、留学にしろ友達作りにしろ、やりたいことをすべきだし、興味のある学部を選ぶべき。そこで必ず将来役に立つものを得られるはず」という答えが返ってきました。しかし私は、大学でもやっぱり異国の歴史や外国語(特に英語以外の)が勉強したいので、外国語学を選択しようと思っていたのです。  ところが、ここで一つ疑問が浮かびました。大学に行って一番勉強したいのは、英語以外の外国語です。でも、英語はまだ高校卒業レベルしかできません。その上、翻訳家という職業は、外国語で書かれた文学作品を、日本語に訳す仕事ですから、当然日本語は人並み以上にできていなければなりません。となると、大学で第二外国語を必死に勉強して習得できても、3つとも翻訳に使えるほどのレベルに達しないような気がするんです。  翻訳家さんは上のように仰いましたが、大学を出て専門学校に入れるほど金銭面での余裕がない為、大学である程度学びたいと思っているんです。大学で英語を専門的に学んで将来に生かすか、第二外国語を学んで2つともあちらの小学生並には使えるようにするか、文学部で日本語の表現力をつけつつ外国語で2つのどちらかを勉強するか。と、いろいろ悩んでいます。  なんかイマイチわかりにくい説明で申し訳ありません。よろしければ、皆さんの考えを聞かせて下さい。 ※大学のカテゴリに書き込むべきだったかもしれません。申し訳ありません。

  • 翻訳家になるためには

    私は現在中3で翻訳家になりたいと思っています。 私の学校は中高一貫なので高校になるともうコース選択をして行きたい学校を絞って勉強と言う風になります。そしてこの夏、なりたい職業になるためのレポートを書かなければいけません。 他の質問・回答などを見ていると、翻訳家になるにあたって英語力、日本語力も必要だけれどやはり専門分野があるといい。などと言う事が分かりました。しかし私はもともと本を読むのも書くのも大好きなので英語の本を訳すような仕事(出版翻訳というのですか?)につきたいと思っています。 私は経済学や商業も学んでみたいと思っています。まったく翻訳と関係ないと思うのですが、そっちの学部に進んでも英語力、日本語力を磨けば翻訳家になれるのでしょうか? まだ私は学部の種類も少ししか分かりません。 翻訳家になるため、経済学・商業を学ぶため、どこの学部がいいのかアドバイス等あったら御願いします。 なんだか優柔不断のようで怒られそうですが、御願いします。

  • 出版翻訳をなさっている人へ

    私は少し前から翻訳に興味があって、翻訳の中でも、出版翻訳をやってみたいと思っています。しかし、どのように翻訳の勉強をすればよいのかわかりません。やはり専門学校に通うべきでしょうか?専門学校に通うほかに何かいい勉強方法はないでしょうか?通信教育でも十分に勉強できるでしょうか?出版翻訳をする際に何か必要な資格などあるのでしょうか?

  • 翻訳の仕事がしたいのですが

    翻訳(英語)の仕事に大変興味があるのですが、具体的にどう動いたら良いのかわかりません。 ぜひ教えて下さい。  私はアメリカの大学院に留学、卒業し、その後就職し、アメリカ人と結婚してアメリカに住んでいます。  本業は公認会計士で、税務と会計の専門知識がありますが、興味があるのは小説の翻訳です。  また、大きな夢としては映画の翻訳をいつの日かしてみたいのです(そんなチャンスはそうそうないでしょうけれど)。  とりあえず翻訳の収入だけで食べていけるとは思っていません。  ただ趣味ではなくプロとしての翻訳家を目指してみたいのです。 具体的な情報をお待ちしています。  よろしくお願いします!

  • 通訳・翻訳家になるには

    初めて書き込みさせて頂きます。 私はフランス文学を専攻している大学4年生です。 現在はカナダ・ケベック州にて8ヶ月間フランス語を学んでおります。 現時点でのレベルは日常会話程度ですが、勉強を続けいつかは通訳・翻訳者になりたいと思うようになりました。 ただ、経済的な理由や企業での仕事経験を積んでからでも遅くはない、と思うためまずは就職をしようと思います。 今年に入ってから少し始めた就職活動を今年5月に帰国後は本格的に行い、来春卒業予定です。 通訳・翻訳者としての入社は私の実力・フランス語の需要の少なさ・景気からみて難しいので、フランス語圏と関わりのある旅行会社や輸入業・化粧品関係を中心に幅広くみています(関係のない企業もみています。好きなものが、これも旅行・化粧品なのでその業界が多いです)。 そこで、現在通訳や翻訳のお仕事をされている方・目指されている方にお伺いしたいのが、 *「通訳・翻訳者にはプラスアルファの専門性があると有利」と聞きますが、需要の高い専門性は何か、またそれを身につけるのにお薦めの業界・企業 *現在のお仕事をされるまでどのようなキャリアを積まれたのか *お薦めの学校(日本だとサイマルインターナショナルなどでしょうか。海外であれば、フランスで日仏翻訳を学べる所は難関のESITだけだそうですが…他にベルギーの学校など検討しております) などご教示いただけませんでしょうか。 また、本当は「通訳ガイド」にも興味がありますが、 *収入が不安定と聞いたこと(1人で生計を立てたいのです) *通訳・翻訳家であれば将来在住するのが日本でなくてもやっていけるのではと思うこと から足踏みしております。もちろん当人の実力次第だと思いますが…。 通訳家・翻訳家と2つの業種についてまとめて質問してしまい申し訳ありませんが、何かアドバイス頂けたら幸いです!

  • 未経験で翻訳(出版、映像翻訳)の仕事につくには?

    現在20代後半で、翻訳に興味があります。経済的に余裕がないので翻訳学校に通わずにじかに仕事を得たいと考えております。求人募集はITや医療関係の通訳、翻訳ばかりでこの専門知識が全くない私にとって仕事が得にくいと思うのですが、未経験もありのところはだめでもアプライした方がよいのでしょうか? いろいろと調べてみると翻訳のボランティアや翻訳会社のトライアルをすべきと書いてあったり、資格として翻訳検定も受けることがいいとかいてありましたが、翻訳検定は仕事を得る前に基礎レベルでも受けた方がいいでしょうか? 映画や本を読むのが好きなので翻訳を始めたいのですが未経験ではかなり仕事を得るのは難しいとは承知しております。それなので経済的に学校に行くにもいけれない状況からほんやくをはじめるにはどうすればいいでしょうか。通訳、翻訳になるための一歩としてどんな仕事、資格が有利でしょうか。 通訳、翻訳をしている方からのアドバイスをお願い致します。

  • 出版翻訳(ノンフィクション、フィクションなどの本)の日英翻訳を教えている海外の大学、大学院を教えて下さい。

    出版翻訳(ノンフィクション、フィクションなどの本)の日英翻訳を教えている海外の大学、大学院を教えて下さい。現在、ノンフィクションの英日の出版翻訳をやっていますが、将来(10年後)くらいには、日本語の本を英語に訳して海外に紹介できるようになりたく思っております。それまでに日本で学べる範囲のことは何でも努力するつもりですが、もし海外に、日英翻訳を専門に教えてくれる大学、大学院があれば、そこで学んでみたいです。どうぞよろしくお願いします。

  • 翻訳家 進路について

    現在高校2年生です。志望校が決まっておらず焦っています。 将来フリーランスの産業翻訳家になりたいのですが、 産業翻訳家といっても色々なジャンルや言語があるようです。 大学選びでは、語学関係の大学で英語以外の言語を学ぶのが良いのでしょうか? それとも専門知識を学べる大学へ進んだ方が仕事がもらえるのでしょうか? また、翻訳で食べていけるのかなども教えていただけると嬉しいです。

  • 翻訳家になるには?

    私は病院で働く社会人2年目です。 資格は放射線技師という資格で、病院ではレントゲン等の撮影をしています。 ずっと英語に興味があったので、家で子育てと両立できる在宅の仕事というところに引かれて翻訳家になりたいと思うように。 できれば自分の今の仕事を生かせるような翻訳をしたいと思っています。実務翻訳の分野でしょうか。でも、放射線技師は医者のしごととは違うので、医者ほど医学が詳しいわけでも、薬剤師のように薬に強いわけでもありません。多少、医療機器のことを知っている程度です。それでも、実務翻訳家として今の仕事を生かすことはできるのでしょうか? また翻訳家にはTOEICのテストを受けたほうがいいとか聞きますが、専門学校があったり、留学をしてなるという方もいるようで、いろいろな方法があるのでしょうか? 翻訳家になりたいのですが、どのようになったらいいのかがよくわかりません。やっぱり専門学校に入るのが一番なのでしょうか? 専門学校や通信でも、いろんな学校があって、それぞれどう違うのかもよくわかりません・・・。どんな基準で、決めるのでしょうか? 翻訳家になるにはどうしたらいいのでしょうか?