• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳家になるためには

私は現在中3で翻訳家になりたいと思っています。 私の学校は中高一貫なので高校になるともうコース選択をして行きたい学校を絞って勉強と言う風になります。そしてこの夏、なりたい職業になるためのレポートを書かなければいけません。 他の質問・回答などを見ていると、翻訳家になるにあたって英語力、日本語力も必要だけれどやはり専門分野があるといい。などと言う事が分かりました。しかし私はもともと本を読むのも書くのも大好きなので英語の本を訳すような仕事(出版翻訳というのですか?)につきたいと思っています。 私は経済学や商業も学んでみたいと思っています。まったく翻訳と関係ないと思うのですが、そっちの学部に進んでも英語力、日本語力を磨けば翻訳家になれるのでしょうか? まだ私は学部の種類も少ししか分かりません。 翻訳家になるため、経済学・商業を学ぶため、どこの学部がいいのかアドバイス等あったら御願いします。 なんだか優柔不断のようで怒られそうですが、御願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数585
  • ありがとう数17

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
noname#37852

こんにちは。 私は翻訳学校(週1回夜の、社会人向けのコース)に少し通って、「英語力が足りない!」と中断している者です。英語をもっと勉強しなくちゃ。 >英語の本を訳すような仕事(出版翻訳というのですか?)につきたいと思っています。 はい。 翻訳は大きく分けて、実務(産業)翻訳、出版翻訳、映像翻訳があります。 たしかに、専門知識があると強いだろうと思います。 実務翻訳だと、何かの技術者として会社で働いていた英語のできる人が、後で翻訳家になったりします。 薬学に詳しい人が医療系の翻訳者になったり。金融や経済に強い人はそういう翻訳ができるでしょうし。 自分が日本語で読んでも分からないものは、英語で読んでも分かりませんからね。 でも、専門家でないと絶対なれない、というものではないと思います。 ただ、実務翻訳は社会人経験があるほうが、ビジネス感覚が分かって仕事しやすそうだとは思いますが。 いずれにしても、知識は多いほうがお得なようです。 出版翻訳だと前の方もおっしゃっているように神話や聖書やらの知識が必要ですし、英語の翻訳をやるにしても、フランス語やスペイン語が少し分かると便利だと思います。 英文の小説や雑誌を読んでると、たま~にセリフの中にフランス語の単語が出てきたりするんですよ。 雑学も役に立つだろうと思います。 というわけで、いろいろなことを勉強したり経験したり、興味を持つのはとても良いと思います。 小説でも、主人公が株の売買をしているとか、金融業界が舞台のサスペンスとかあるかもしれない。 翻訳勉強のための本や翻訳者の人たちが書いた本がありますので、そういうのも読んでみては?

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/search-handle-form/249-4914232-7613963

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しく丁寧に説明してくださりありがとうございました。 実際に目指している方のお言葉だと思うとなんだか神妙な気持ちになります。 とても参考になりました。

関連するQ&A

  • 翻訳家になりたいと思ってるんですが・・・

    今まで勉強とか全然してないから英語力は全くないんです、受験のときに使ってた英語の問題集はあったので勉強始めてみたんですがこんなんではまだまだ遠いとは思うんですが翻訳家になるのってやっぱ専門学校に行ったり大学に行かないと難しいですか??みなさんはまずどんな勉強から始めましたか?こんな本読んでみるといいかもっていう本などあったら教えてください

  • 翻訳家

    30代で翻訳家になることは難しいでしょうか?? 英語力はそれなりにあるという前提で、30代から翻訳について勉強して 学校などに通い、翻訳家になるのはどうなのだろうか・・・と思っています。

  • 翻訳家に憧れている現在高校二年の女子です。

    翻訳家に憧れている現在高校二年の女子です。 私は小さい頃から翻訳家に憧れていました。 憧れの翻訳は、 映画、本の翻訳です。 でも、私の場合は 英語→日本語ではなく、 日本語→英語 の翻訳家に憧れています。 日本語→英語の翻訳家になるには、今からどのような教養を蓄えて行けば良いでしょうか? あと、 日本語→英語の翻訳家の競争率はどの位なのでしょうか?

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

出て行っていないようなので再送しますが重複していたら御免なさい。 日本翻訳者協会というのがあります (参考 URL)。 ここでは、翻訳者検定や新人翻訳者コンテスト http://www.jat.org/jtt/JatTranslationContest.html を実施しているようですから参考にして下さい。

参考URL:
http://www.jat.org/index.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とても参考になりました。 日本翻訳者協会なんて知りませんでした。 URLまで載せて下さり、ありがとうございましたw

  • 回答No.2

翻訳といってもいろいろあります。 小説の翻訳となると外国有名作家には大体お決まりの翻訳家が付いていますから割り込むのは大変のようです。 分野を限定した翻訳ではある程度の需要はあるようです。同級生で銀行に就職し、アメリカ支店勤務になって、銀行を退職してから翻訳を仕事にしている人がいます。金融関係の翻訳だったらお手のものですね。 それから、英語・日本語の知識だけでなく一般常識も問われます。聖書やキリスト教、古代ローマ・ギリシャの知識も必要です (「ピーターとジョン」は場合によっては「ペテロとヨハネ」と訳す必要があります)。 最後に、英語だけでなくロシア語やアラビア語などの翻訳を目指す道もあります。頑張って下さい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とても参考になりました。 直結で翻訳家になることだけが道じゃないってこともわかりました。 すごく翻訳業について具体的な解答を下さり、ありがとうございましたw

  • 回答No.1

まだ中学生のうちから目標がはっきりしていていいですね。頑張ってください。 翻訳家になるには専門学校に通ったり、養成講座を受けたりする人が多いようです。 大学は、本当のことを言えば留学がいいと思います。 英語を学ぶのではなくて、英語で学ぶ環境に自分を置くことが出来ます。 学部に関してはビジネス翻訳というものもありますから、経済学や商学が翻訳と関係ないことはないですよ♪ 学部としては大学によって経済学部や政治経済学部、商学部、経営学部といった学部があります。 大学のホームページもたくさんありますからのぞいてみてください。 インターネットで「翻訳家」、「翻訳家になるには」、「翻訳家+ブログ」などで検索すれば関連のサイトや、翻訳家の方が書いているホームページ、ブログも読むことが出来ます。 色々読んで調べてみてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とても参考になりました。 少しずつ先の事も見えてきたような気がします。 具体的な調べ方などまで教えて下さってありがとうございましたw

関連するQ&A

  • 翻訳家を目指す場合

     どうも、こんにちは。今年受験の高校3年生です。  私は将来、出版翻訳か字幕翻訳かはまだはっきりと決めていないのですが、翻訳家になりたいと考えています。  そこで翻訳家の方に、翻訳家を目指す場合、大学はどういう選択をすべきかと尋ねたところ「大学時代がりがり英語をやり続けてもどうしようもない。翻訳家の勉強は卒業後に専門学校とかでもできる。学生のうちは、留学にしろ友達作りにしろ、やりたいことをすべきだし、興味のある学部を選ぶべき。そこで必ず将来役に立つものを得られるはず」という答えが返ってきました。しかし私は、大学でもやっぱり異国の歴史や外国語(特に英語以外の)が勉強したいので、外国語学を選択しようと思っていたのです。  ところが、ここで一つ疑問が浮かびました。大学に行って一番勉強したいのは、英語以外の外国語です。でも、英語はまだ高校卒業レベルしかできません。その上、翻訳家という職業は、外国語で書かれた文学作品を、日本語に訳す仕事ですから、当然日本語は人並み以上にできていなければなりません。となると、大学で第二外国語を必死に勉強して習得できても、3つとも翻訳に使えるほどのレベルに達しないような気がするんです。  翻訳家さんは上のように仰いましたが、大学を出て専門学校に入れるほど金銭面での余裕がない為、大学である程度学びたいと思っているんです。大学で英語を専門的に学んで将来に生かすか、第二外国語を学んで2つともあちらの小学生並には使えるようにするか、文学部で日本語の表現力をつけつつ外国語で2つのどちらかを勉強するか。と、いろいろ悩んでいます。  なんかイマイチわかりにくい説明で申し訳ありません。よろしければ、皆さんの考えを聞かせて下さい。 ※大学のカテゴリに書き込むべきだったかもしれません。申し訳ありません。

  • 翻訳家

    翻訳家になるには どうしらいいですか? 大学の進学を 希望しているのですが、 翻訳家になるための 専門学校もあるらしい ので、やっぱり そういうところに 行かないと厳しいものが あるでしょうか? 翻訳家になるためには 英語の能力はもちろんの こと、自国の言葉である 日本語の能力も相当 必要になりますよね? そのような能力は どのようにすれば 身につくの でしょうか? 少し質問が漠然と しているので わかりにくいところは 補足いたします。 ちなみに英検2級程度 です

  • 日英翻訳家

    日英翻訳家になるには、やはり英語力がかなりひつようですよね。 日本の翻訳学校より海外の大学院で学んだほうがいいのでしょうか? また海外の大学院にあるTranslationコースで日英翻訳は学べるのでしょうか?

  • 翻訳家、中学レベル英語0、色々教えて下さい

    翻訳家を目指しています。でも、恥ずかしながら英語力0です。中学レベルさえ分かりません。 (1)どんなレベルだったら翻訳学校に行っても大丈夫ですか? (2)独学でそのレベルまでいきたいです。どんな参考書などがいいのか教えてください。 (3)本以外でしたら毎日どんな感じで勉強すればいいか教えてください。

  • 経済学部から翻訳家へ

    私は今年大学生になります。語学や経済に興味があり、経済経営学部の中でも国際経済専攻をとる予定です。 将来、本格的に翻訳家になりたいと考えたのは大学に合格した後でした。 経済学部からでも翻訳家になることは可能でしょうか? また可能であれば、大学卒業後、そのまま翻訳家になるのが良いのか、それともどこかの企業に就職した後に独立した方が良いのでしょうか? 回答よろしくお願いしますm(__)m

  • 翻訳家になるには?

    私は病院で働く社会人2年目です。 資格は放射線技師という資格で、病院ではレントゲン等の撮影をしています。 ずっと英語に興味があったので、家で子育てと両立できる在宅の仕事というところに引かれて翻訳家になりたいと思うように。 できれば自分の今の仕事を生かせるような翻訳をしたいと思っています。実務翻訳の分野でしょうか。でも、放射線技師は医者のしごととは違うので、医者ほど医学が詳しいわけでも、薬剤師のように薬に強いわけでもありません。多少、医療機器のことを知っている程度です。それでも、実務翻訳家として今の仕事を生かすことはできるのでしょうか? また翻訳家にはTOEICのテストを受けたほうがいいとか聞きますが、専門学校があったり、留学をしてなるという方もいるようで、いろいろな方法があるのでしょうか? 翻訳家になりたいのですが、どのようになったらいいのかがよくわかりません。やっぱり専門学校に入るのが一番なのでしょうか? 専門学校や通信でも、いろんな学校があって、それぞれどう違うのかもよくわかりません・・・。どんな基準で、決めるのでしょうか? 翻訳家になるにはどうしたらいいのでしょうか?

  • 翻訳家になるための方法をお聞きします。

    私は翻訳家を目指してtoeicと英検の勉強に励んでいます。私の英語力はtoeic785点英検準一級で、現在英検一級を目指して毎日勉強に励んでいます。英検一級に合格したら翻訳学校の通信教育で勉強したいと思っています。翻訳学校のコースを修了し一定の基準点を超えると仕事を回してもらえるとホームパージに書いてありましたが実際仕事が回ってくるのでしょうか。高い学費を払うので将来必ずお金を稼ぎたいと思っています。私のような英語力だとどれくらいで翻訳家になれるでしょうか。毎日6時間ぐらい英語の勉強に時間を裂けます。もう二年半毎日5時間くらい勉強を続けているので通信教育を最後までやりぬく自身はあります。また独学は可能でしょうか。独学の場合、翻訳会社のトライアウトに合格できるのでしょうか。

  • 翻訳家の方に質問です。

    将来、翻訳家になることを夢見ている者です。 出身は外国語学部、得意分野は浄水など、水に関わること全般です。この分野であれば、あくまで日本語でですが、とても自信が有ります。 上記の分野を得意分野にした翻訳家になりたいと考えております。 以前から不思議だったのですが、翻訳家の方々は、辞典に載っていないような専門的な単語等を、どのようにして手にいれているのでしょうか? よく、ネットを活用する、と聞きますが、上手く検索できません。 お手数おかけいたしますが、教えていただければ幸いです。

  • 翻訳家を目指しています20代後半

    こんばんは、20代後半のものです。 翻訳家についてアドバイスが頂きたいと 思いました。 私は、何年か前から翻訳家に憧れていました。 最近になって、挑戦しないと後悔する気が したので、頑張りたいと思っています。 目指しているのは、出版翻訳家です。 ミステリーなどどのようなジャンルかはまだ 決めていません。 英語力は、ブランクがあり、 今独学で、中学高校レベルからやり直しています。 高校のころに準2級をとりました。 本当は、効率よく勉強したいなら、英会話教室に 通いたいのですが、健康面で、独学の方が 自分のペースでできるので合っていると感じています。 読書暦はほぼなく、これからといった感じです。 文章力は家族からですが、誉められるのと、 文章を書くことは好きです。 こんな感じなのですが、 独学でTOEICのスコアをあげることは可能でしょうか? 後、今は、ロマンスやノンフィクションからなら、 デビューしやすいと聞きますが、 産業翻訳で、ある程度実績を積んでから 出版に移行を目指す方が現実的でしょうか? 本も読んでますが、ただ読むだけで いいのでしょうか? 注意点やポイントなどはありますか? 自分がまだゆっくりのペースなので不安です。 何かアドバイスあれば頂きたいです。 よろしくお願い致します。

  • プロの翻訳家を目指しています。

    現在50歳代の男性です。子供も2人社会人になり、住宅ローンも完済しました。現在広告会社に勤務していますが、もともと英語が好きでいつかプロの翻訳家になりたいと思っていました。TOEICは一度受け恥ずかしながら800点台でした(900点を目指したましたが)。やっと身軽になったので、近い将来早期退職してプロの翻訳家で食っていきたいのでですが、翻訳家の勉強は全くしたことがありません。どこかお勧めの学校があれば教えてほしいのですが、またどのレベルから始めたらよいのでしょうか?よろしくアドバイスをください。お願いします。