• ベストアンサー

実務経験があまりないけど、翻訳の仕事につきたい!

25歳(女)です。韓国の大学院を卒業し、帰国後、語学を生かそうと思い、派遣で外資系企業で働いています。今は営業サポートをしているのですが、もともとは翻訳にとても興味があり、大学院でも論文等の翻訳をしていたため、現在翻訳のお仕事を探しています。しかし今の時点で実務経験が半年しかないため、派遣にしろ正社員にしろお仕事が見つかるか不安です。  周りに相談しても「1年ぐらい今のところで経験をつむべき。半年の経験では翻訳の仕事は見つからないのでは?」という意見と「自分のしたいことをするために今の契約(10月末)が終わったら、翻訳の経験を探すべき」と意見の二つに分かれます。  客観的に見て、半年で翻訳のお仕事は見つかるのでしょうか?

  • 55mb
  • お礼率100% (21/21)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sinkyou
  • ベストアンサー率39% (212/531)
回答No.2

異業種への転職経験者です。カウセリング研究中です。 さて、質問者さんは、翻訳の仕事をについてどれだけ情報収集されていますか? そんなに多くの求人がない業界だと、今の仕事を勤めながら、情報収集をし、就職活動を早くからするべきだと思います。 そして、面接を受けて、どのような人材を求めているか知るべきだと思います。 本当にしたい仕事に就けるのが一番ですよね。自己実現に向けて前進してください。その方がやり甲斐も仕事も長続きすると思います。 たとえ、思った仕事でなくても新しい道探しがまた出来ます。 男性も女性も30才以降になると求人がぐんと減るので、30を目安に、落ち着くように計画してみてください。

55mb
質問者

お礼

なるほど。。やはり面接を受けてみるのが一番いいのかも知れませんね。(もちろんおっしゃったように情報収集をしてから)あと、「今すぐ翻訳の仕事がしたい」と思っていましたが、計画を立てるのも必要ですね。。有難うございました。

その他の回答 (1)

  • vonori
  • ベストアンサー率25% (293/1130)
回答No.1

人の意見はさておき、実際に求職されていますか? まずは活動して、貴方のスキルが企業で評価されるのか?トライしてください。 欲しいか欲しくないかを判断するのは企業ですから。

55mb
質問者

お礼

そうですね。。。インターネットで求人情報をのぞいたり、転職支援企業に登録したりとはあるのですが、実際に面接を受ける等はまだしていないですね・・実は契約終了まであと3ヶ月あり、まだ早いかな?と思いつつ、積極的に活動していない状態です。そうですね、実際に活動してみると感じがつかめるかも知れませんね。有難うございました。

関連するQ&A

  • 韓国語で翻訳の仕事探してます

    今月2年間の韓国での語学留学を終えて帰国したものです。 韓国で語学学校を卒業しました。 翻訳の仕事を真剣に探しています。 韓国で少し会社での翻訳のアルバイトをしましたが、ほとんど未経験だといえます。 何分未経験なので 仕事の情報の探し方や 要領が全く分かりません。 2年間の留学程度で仕事にすぐつながる程甘くないと思いますが、本当に韓国語翻訳の仕事をしたいんです。 まずは企業での社内翻訳のような形から始めるのがよいのでしょうか?またどうやってそのような企業を探せばよいのでしょうか?インターネットで色々と探してみましたが、良い手がかりがありません。 どんな些細なことでも構いません。 情報、ご意見 是非よろしくお願いいたします。

  • 実務翻訳に関する質問

    はじめまして。私は現在就職活動中のドイツ語学科の学生です。 実務翻訳の仕事と、IT関係の業界(ソフトウェアなど)の仕事、 どちらにも興味があり、非常に迷っています。 そこでお尋ねしたいのですが、例えばコンピュータ・通信分野に おいて、SEやプログラマーなど、どんな仕事の経験が、後に 実務翻訳をする際役に立ちますか? また、それ以外の分野なら、どのような仕事を経験しておくと もし実務翻訳者を目指す場合に有利ですか? ぜひこの業界に詳しい方にお話を伺いたいです。 宜しくお願い致します。

  • 翻訳の仕事

    27歳でOLをやっていますが、会社を辞めることを機に、自分の好きなことを改めて勉強しようと考えています。昔から翻訳(実務翻訳)に興味があったのですが、まったく勉強もしていません。語学レベルも高校卒業程度です。通信教育で勉強ができればと思うのですが、実際のところ通信教育でどこまで身に付くのでしょうか。もちろん、本人のやる気次第だとは思いますが・・・・。雑誌を読むと、やはり外国語学部卒業や海外留学経験、外資系企業勤務という方が有利だとあります。私の場合、そういうことがまったくありません。そういうレベルでも大丈夫なのでしょうか。 また、韓国語や中国語に興味があります。ニーズはあるのでしょうか? 現場にいらっしゃる方の声が聞きたいと思います。 宜しくお願いいたします。

  • 派遣も実務経験に・・

    今休職中の者ですが、私がしたい仕事は正社員では「実務経験○年以上」というものばかりで困っています。 派遣では数は少ないのですが、「未経験も可」という求人もあるみたいです。 その仕事に憧れているので、まずは派遣から1年ないし、2年経験を積んで、正社員という転職を考えています。 当たり前のように思えるのですが、派遣期間も実務経験として考えてもらえますよね??? ちょっと疑問になったんで、質問したいと思います。 こんな質問でごめんなさい。。

  • PowePoint実務未経験について

    今働いているところがもうすぐ辞めるため 派遣会社に1社進められていますが、1点悩んでいることがあります。 使用ソフトがフォトショ・イラストレーター・PowePoint等とHP修正レベルなっています。 すべて実務経験なしで可とのことです。 PowePoint以外は実務経験がありますが PowePointその派遣会社で7年ぐらい前に勉強しましたが その後はほとんど触っていません。 派遣の営業さんに 経験バージョンも古くても実務経験も気にしないぐらいなので それまでに復習すれば問題ない。 と言われました。 メインはフォトショの修正らしいですが 実務経験がなくてもいいという場合は それほど難しい仕事ではないということでしょうか? 実務経験なしで派遣に行かれた方がいらっしゃいましたら アドバイスお願いします。

  • 実務経験証明書

    以前登録していた派遣会社から病院勤務半年ですが働いていました。 実務経験証明書のことで電話確認したところすでにその派遣会社は なくなっていて、勤務先の病院にも 書類がないので分からないと 言われました。 その派遣会社での勤務はわずか6ヶ月程だったかもしれませんが 今年のケアマネ試験を受けるにはその6ヶ月の期間があってギリギリの 実務経験となるので どうしても証明書に記載したいのですが そうすればいいのか方法が分かりません・・・ 今年の10月で今の会社で4年半の勤務となり 後半年足りずに諦めたくないので 方法があれば教えてください。

  • 実務経験なし、派遣の仕事できますか?

    学校を卒業して就職の経歴が無くアルバイトで仕事をしてきたのですが、それでも派遣の登録や仕事ってできるでしょうか?実務経験って就職して働いた経験ってことですよね…新卒とか紹介予定の派遣ではなくて、普通の派遣なんですけど。

  • 翻訳の仕事の経験とは

    多出の質問は承知でお伺いします。宜しくお願いします。 派遣で仕事をしていて、徐々に英語に関する業務を増やしています。最終的には翻訳業に携わりたいと希望しています。 「事務と、社内通達文書や海外支店からのビジネスメール・申請書などを訳する仕事が半々くらいの割合で入る仕事。たまに手順書などの翻訳も発生することもある。」 という案件がしばしばあり、そこから将来の希望へつなげることが可能なものかと考えています。 翻訳業は専門が細分化されているため、電気・化学・特許・出版などそれぞれの分野に特化した能力がないと、プロとして扱われないとよく聞きます。 で、事務と社内文書の翻訳を2年3年したところで、その経験をもって翻訳業専門へ移れるのかというのが、私の疑問です。 同じ派遣会社から次の仕事に移る場合は、派遣会社で何とか取繕って「経験者」として扱ってもらえるでしょうが、 それ以外では、事務員の仕事にちょっと翻訳があった程度で経験とみなしてもらえるのだろうかと。 翻訳業を専門にしたい場合はやはりトライアルを受けるしかないのでしょうか(翻訳会社へ就職、というのは状況的に難しい話のため除外します)。 勉強は分野を絞って講座を受けるべきでしょうか。現在は分野を絞らない形で講座を受けています。(小説・業務的文書・新聞記事などを幅広く) また、希望は日英双方向です。

  • 仕事が出来るか・・・

    こんばんは。 私は短大卒業後、英語圏に約1年間留学し、帰国後は 短期派遣ー渡韓(2ヶ月)ー事務バイト3ヶ月ー派遣(事務職)3ヶ月を経て、現在韓国にいます。 帰国後は、去年の反省も含め、きちんと仕事がしたいと思っていますが、職歴がないとのことで印象も悪いと思うのですが・・・・(コロコロ変わったのは事情もあるのですが・・・) また仕事があれば派遣でもいいかなと思いましたが、「若いんだから、正社員のほうがいい」ってよく言われます。でもこんな私は出来るのでしょうか・・・・ 語学関連・貿易事務などの仕事を希望しています。 (貿易事務は実務経験がないので無理でしょうが…) 通訳(韓国語)などの勉強もしたいのですが、語学力ももっと磨かなければいけないし、経済的にもまずは働いてからと考えています。 あと、ネットで求人を検索すると転職ばかりなのですが、私みたいな場合はどこからさがせばいいでしょうか。おすすめのサイトがあればお願いします。 何かアドバイスをお願いいたします。

  • 派遣事務の仕事で翻訳・通訳 未経験から

    英語を使用する仕事を探しています。 今日、派遣会社から資料やEメールの翻訳、及び会議での通訳を含む事務の仕事(自動車部品業界)を紹介されました。 事務経験としては、以前から経験があるので、慣れることによって仕事になるレベルだと考えているのですが、問題は翻訳と通訳を業務で主に経験したことがない事です。 TOEIC700程度あれば大丈夫ということで、紹介されました。私自身幸いなことに、TOEIC875を先日最高点でとることができたのですが、語学留学程度の経験で、日常会話や英文の文通程度は問題なくやりとりできる程度です。 以前、外資で事務をしていた時、自分の部署周辺の英語は、関わっていた為かメールでやってきたのを読解することは出来ましたが、いざ自分の部署以外や契約書的な責任の高い翻訳を頼まれた時、業界用語や業務上のバックグラウンドが無い為にとても引き受ける事が出来なかったということがあります。(当時はTOEICも低く、日常会話も不十分だったということもありますが) よく派遣で、英語を使用する事務の仕事がありますが、皆さんはどのような勉強をして、未経験の業界から全く専門でなかった翻訳や通訳のスキルを磨いているのですか? やはり、専門学校や通信などで一度勉強してから入っていくものでしょうか? 英語を使用する仕事に挑戦したいので、この仕事を翻訳や通訳未経験で受けて仕事としてやっていけるのか、多少不安があります。 ご経験者様のアドバイス、どのように力を付けていったか等、前向きなアドバイスをお聞かせくださいましたらとても幸いです。

専門家に質問してみよう