本を書く人々について知ると興味深い出会いがあるかもしれない

このQ&Aのポイント
  • 書籍の著者について知ることで、彼らの本を読むことがより興味深くなるだけでなく、興味深い人々に出会うこともあります。
  • 特に「...but may intorduce you to some interesting people」の部分の意味が分かりません。
  • 誰が興味深い人々のことを指しているのかわかりません。
回答を見る
  • ベストアンサー

訳がわかりません。。

下記の英訳を誰か教えてください! 先ほども質問したのですがもう少し詳しく書き直します。 特に最後の「...but may intorduce you to some interesting people」 のところがよくわかりません。 こまってます。。。 Knowing more about people who wite books may not only make reading their books more interesting,but may intorduce you to some interesting people some interesting peopleのpeopleって誰のこと??

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#154263
noname#154263
回答No.3

エッセイか何かの一部ですか? Full textが無いので、この一文のみから受ける印象ですが、多少補って意訳してみますと、下記のようなニュアンスではないかと思います。 『作者や著者自身について調べて知識を得ることにより、彼らの著作物の内容に対する理解が増すだけでなく、彼らの著作物の中に登場する人物や彼らの実生活上でつながりがある実在の人物等、興味深い人々に関する知見を得られる可能性がある。』 Booksと言っても、フィクション、ノンフィクション、エッセイ、学術的な研究結果の本、ルポルタージュ、伝記、その他多種多様です。 例えばですが、ある物語作家の書く物語をただ読むだけでなく、その作家自身の生い立ち、交友関係、思想、生まれた年代、文化的背景等が分かると、作品の中の登場人物に関する理解が増し、登場人物を通して、作家が何を表現し、主張し、伝えたかったのかがより明確になることでしょう。 その作家の実生活においてつながりのあった人物の中には、例えば、外交官だった父親、その当時の権力者、同年代に生きた他の作家等、興味深い人物がいるかもしれません。 あるいは、アフリカの内戦のルポルタージュであれば、外国の傭兵や、舞台国の権力者、欧州の新聞社など、普段あまり知ることの無い人々の存在を知り得るかもしれません。 経済アナリストが書いた本であれば、そのアナリストと関係のある経済界の大物を知ることになるかもしれません。 科学技術系の著作物であれば、著名な科学者たちや、先端技術者たちを知り得ることになりますよね? Booksの記述内容の背景には、深くて広い世界があり、多くの無名・著名な人々が存在しているので、作者・著者自身について知ることにより、著作物に書かれた、あるいは作者・著者の実生活でつながりのあった、未知の人々に関する知識も得ることが出来、その中には読者の興味を引く人物たちあるいは意外な人物たちもいるかもしれない、というような感じかな?と思います。 また、作者・著者について良く知ることにより、作者・著者の視点(point of view)を理解し、その視点を通して登場人物・実在の人物を見ることが出来るようになるかもしれません。 簡単に言えば、作者・著者に関する知識を得ることにより、彼らの視点を共有することが出来、未知の人たちのことを知ったり、既知の人たちに対する理解が増したりする、というようなニュアンスであるように思います。 ”introduce”は”紹介する”ですが、ここでは、”紹介する”というよりも、”知識として知ることになる”というような意味かと思います。 ☆はずれていたら、ごめんなさい☆

その他の回答 (2)

  • runoarelu
  • ベストアンサー率44% (11/25)
回答No.2

☆『 』内が訳です。上下を繋げてみてください。 peopleの説明をwho以下がしているので、 『(本を書いている)人について知ることは』 本を書いている人と言えば、つまり作家さんですね。 ☆熟語 not only A but B = AだけでなくBも 『彼(彼女)らの本をもっと面白くするだけでなく、数人の興味深い人をあなたに紹介してくれるかもしれない』 もっと面白くする、というのは英語ならではの言い回しなので日本語 らしく訳すると『彼らの本をもっと面白く読めるだけでなく』とか 『彼らの本がもっと面白くなるだけでなく』と訳すといいですね。 英語大変かもしれませんが、頑張ってください。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 「本を書く人についてもっと知ることは、彼らの本をもっと面白く読むことを可能にするだけでなく、面白い人達を紹介してくれるかも知れない」  終わりの「紹介」は、「文字の上で」と「実際に会う」の両方の意味があります、だから、孔子かもしれないし、来年のノーベル文学賞受賞者かもしれないですね。

関連するQ&A

  • 訳がよくわかりません。

    下記の英訳を誰か教えてください! こまってます。。。 It may intorduce you to some interesting people.

  • 日本語訳をお願いします。

    With U.S. midterm elections looming, voters may be interested to know that their political views could be down to their DNA. Researchers at the University of California San Diego and Harvard University have what some have liberal gene. It's known as DRD4. But is not enough to make you a liberal; you may need a little help friends. According to the scientists, gene were more liberal, depending on how wide their social network was they were growing up. CNNのニュースです。日本語訳をお願いします。

  • 簡単な英訳の問題です お願いします

    中学の英訳の問題です。 「だれが本を読んでいますか。」 を Who is reading books. としたのですが、模範解答は Who is reading a book. となっていました。 books では間違えになりますか。 お願いします。

  • 訳がわかりません

    訳が分からないので、教えて頂けましたら助かります。 However, many of these same young people seem to be unaware of some basic rules when it comes to sending e-mail at work. Most of the people who responded to the survey said they didn't check their spelling or punctuation before hitting "send". 宜しくお願いいたします。

  • 訳をお願いします。

    Compliment is to say something nice. Complement is to add to, enhance, improve, complete or bring close to perfection. So, I can compliment your staff and their service, but if you have no current openings, you have a full complement of staff. And your new app may complement your website. For which I may decide to compliment you. 下記のセンテンスの訳がどうしてもわかりません。よろしくお願いします。 So, I can compliment your staff and their service, but if you have no current openings, you have a full complement of staff. And your new app may complement your website.

  • ここで書かれているshopは、名詞?動詞?

    You know, Caty, we usually shop for inexpensive clothes, but there are some people who love only expensive clothes. この英文のshopは、名詞だと思うんですが、どうでしょうか?もしかして動詞? 宜しくお願いします

  • 教えてください。お願いします。

    以下の2文ってどう訳せばいいんですか?教えてください。お願いします。 (1)The Yankees more or less owed their victories in the 1977 and 1978 World Series to their devastating defeat in 1976. (2)Surrounding yourself with great people is important, but it is only yourself that you can rely on when you are in a crisis.

  • 英語の得意な方、和訳お願いします!3

    The lives of these refugees areh ard,but some people are trying to help them. Some doctors are helping refugees who are sick. Some teachers are working in schools for refugee children who cannot go to school. Some people are working to bring these refugees food and safe water. And some people are helping these refugees when they return to their homes. One person who worked to help refugee was Ogata Sadako.

  • 日本語訳を教えて下さい!!

    maybe I'm just too old to start a new journey :D or maybe it has already begun というメッセージがあり、よく話がつかめずどういう意味かもう一度説明してほしいと言ったら、こう来ました。 ↓ that maybe I am getting to old to deal with new people or maybe it's just me finding it difficult to relate with others sometimes, and accept their flaws however (the second part) maybe some things already started without knowing it, who know なんとなくしか意味がわかりません。 どなたか教えて下さい。

  • 和訳をお願いします m(_ _)m

    和訳をお願いします m(_ _)m If you don't believe Jennifer when she says that prayers can be answered.(,?)you may be interested in knowing that recent scientific studies at Duke and Harvard Universities have actually proved that people who pray or who are prayed for are more likely to recover from illness. ジェニファーは神様に祈ったことで奇跡を起こしたそうです。 どうしても日本語として意味が通る文に訳せません。。。 よろしくお願いしますm(_ _)m