• ベストアンサー

Arrest to be made over CO poisoning

Arrest to be made over CO poisoning って、日本語にするとどうなるんでしょうか・・・ 英字新聞のタイトルなんで普通の英語の文法とはことなるんですが・・・ あと、 Nissan Diesel to be renamed UD Trucks は「日産ディーゼル工業はUDトラックスに改名」 という感じかな、と思うんですが、 to be made と to be renamed の部分の受身の部分の訳し方で、義務、運命、可能、意思 とは何か関係があるかどうか、教えてください。 よろしくい願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.1

to be made は is going to be made と同じ意味です。要するに to は is going to の省略と考えてもいいです。最初は「逮捕容疑は一酸化炭素中毒殺人」みたいな… http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E6%9C%A8%E5%B6%8B%E5%AE%B9%E7%96%91%E8%80%85+%E4%B8%80%E9%85%B8%E5%8C%96%E7%82%AD%E7%B4%A0%E3%80%80%E5%AE%B9%E7%96%91&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=&aq=f&oq=

flower_xxx_87
質問者

お礼

ありがとうございます!!大変参考になりました!!ニュースのページまで貼っていただいて、とても嬉しいです・・・(^^)

関連するQ&A

  • なぜbeなのか?

    質問します。 After four years of failure to restore the Union by war. . . justice, humanity, liberty, and the public welfare demand that immediate efforts be made to end the fighting. この中で immediate efforts be made to end the fighting とありますが、なぜ be なのでしょうか? are ではないのでしょうか? thatが関係代名詞で、受身の形のS+Vの構文だと思うのですが・・・ その部分だけの意味は、戦いを終わらせるために早急な努力が作られます。だと思います。 私が文法を知らないだけかもしれませんが・・・ よろしくお願いします。

  • madeの役割について教えてください

    ↓以下の文中におけるmadeの役割がよく分かりません。 「その病院ではプライバシーを守るために何の努力もなされていない」 There seeme to be no effect made to preserve privacy in the hospital. 使役動詞makeを受身で使っているのかなとも思いましたが、 考えていたら混乱してしまいました。 アドバイスをお願いいたします。

  • how machines can be made to simulate human thinking processes のto...の用法は?

    次の英文は人工知能をテーマにした英文の冒頭です。  Research into how machines can be made to simulate human thinking processes began in the late 1950s, and at that time two scientists, Herbert Simon and Allen Newell, wrote in a technical paper:  There are now in the world machines that think, that learn and that create. Moreover, their ability to do these things is going to increase rapidly until ― in the visible future ― the range of problems they can handle will be coextensive with the range to which the human mind has been applied. この冒頭の一文中の how machines can be made to simualte human thinking processes のうちの to simualte human thinking processes の部分の説明はは次のうちどれが正しいのでしょうか?私の直感は(1)なのですが、友人と意見が合いません。 (1)元の能動態の形が、いわゆる使役動詞makeを用いた例えばThey can make machines stimulate human thinking processes. のようなものであり、その目的語machinesを主語にした能動文。大体の和訳をすると、「どうすれば機械に人間の思考過程をまねさせることができるのか」 (2)machinesを修飾するto不定詞の形容詞用法で、和訳は「人間の思考過程をまねる機械はどうすれば作れるのか」。 (3)be madeを修飾するto不定詞の副詞的用法で、和訳は「人間の思考過程をまねるためにはどうすれば機械が作れるのか」

  • beやbeingはどんな意味があるんでしょうか?

    the brain in human beings. there may be excess dopamine activity. these abnormalities could be due to genetics. この、beとか、beingという英単語の役割がよくわかりません。(よく長文では目にしますが…) 具体的には、単純に「ある」とか、「存在している」という意味をもっているのか、 それとも文の構造として様々な意味合いを持っているのか等です。 私には、一見、なんの意味ももたないように思えます。 be,beingによって、どういったニュアンスが生まれるのか 概要を教えていただけないでしょうか。 過去ログを検索して、過去分詞的な意味合いを持つ事は理解できました。 (「~されること」のように,受身の意味で動名詞にすると, be +過去分詞という受身の be の部分に ing をつけて,being +過去分詞になる。) また、文頭のbeingで分詞構文になることもわかりました。

  • この文における"It's not going to be pretty"とはどう訳せば良いのでしょうか。

    http://news.independent.co.uk/uk/crime/article346358.ece これは動物保護過激派団体が、動物実験研究施設の建設を進めるオックスフォード大学を圧力をかける為に、 大学へ資金提供している企業に対して、資金提供を止めないと攻撃するという犯行予告を出した、という記事です。 以下に問題の文章を抜粋します。 原文: The group threatened to "trash" the offices of companies which refused to pull out and to attack the homes of directors, trustees and employees. Home addresses would be posted to other activists on the internet. "Any company who has not made an announcement can now expect full attention from the Animal Liberation Front," it said. "It's not going to be pretty." 訳文: (中略)「(資金提供中止の)発表を出さなかった全ての企業は、これから動物解放戦線の多大な注目を集める事になるから期待(覚悟)してくれ」とそれは述べた。 さて、ここからが問題なのです。 この次の"It's not going to be pretty."をどう訳せば良いのでしょうか。 「楽しい事にはならないだろう」というそのままの意味で、皮肉たっぷりに 「さぞや楽しい事になりそうだなぁコラ?」というのが私の頭の中にあるイメージなんですが。 皆さんならどう訳すでしょうか。教えて下さい。

  • 目的語の部分が使役の受け身?

    I'd like to see them made to eat this. このmakeはどのような使い方になっているのでしょうか? They are made to eat this. という使役のmakeの受け身だと思うのですが、 この文のようにThey are made to eat this.の部分が目的語になって使われる場合は、 areが取れてこの文のような形になるのですか? 文全体の構造が良く理解できておりません。 目的語の部分が使役の受け身という形の例文も併せて教えて頂けると助かります。 どうぞよろしくお願いします。

  • to be made

    以前から疑問だった不定詞の用法について、質問させてください。 There are also strong arguments to be made that developing countries can benefit by free-riding.  この文の大意は、 「途上国はフリーライドすることによて利益を得ることが出来る、との強い議論も存在する」 となると思うのですが、この時"to be made "を入れると入れないのでは、どのように意味が違ってくるのでしょうか?  よく"to be known"というかたちで「知らせておくべきこと(=notice)」と表現されますが、これと似たような用法なのでしょうか?  出来たら文法の解説もあわせて、お願いいたします。

  • be made to

    The students were made to pay for the window that they broke という英文があるんですが、訳して見ると 「生徒は壊した窓の代償を払った」 みたいな感じになると思うんですが、 were made to の部分がうまく訳せません。 ~させられる?それとも何かのイディオム? 「to」が文法的に何の「to」なのかもわかりませんし。 よろしくお願いします。

  • co-optという単語

    My stepmom has always had an odd habit of trying to co-opt my parents’ shared history to minimize my mother’s role. For example, someone will tell a story that happened in the ’80s, when my brother and I were toddlers, and my stepmom will remark on how she remembers or was present at that event, even though this was years before my parents broke up. This year, it feels like my stepmom has taken it further. Knowing my mom has a three-hour drive home and doesn’t like to drive at night, my stepmom maneuvered to move the family meal to 5 p.m.—too late for my mom to join. When the rest of the family decided to do an early light lunch followed by the later meal, my stepmom barred my father from attending and insisted that my mom be out of the house before she arrives. This morning, I happened across my stepmom making a cake. When I asked what kind, I was surprised to hear it was the traditional recipe that my mom has made every year for us since we were young. Family lore is that when we were toddlers and my parents were struggling financially, my mom used to bake this cake and sell it to local bakeries that would then resell as their own; it’s that good and, as a result, that special. It’s an act of love she does for us kids on holidays and birthdays. While I know rationally that it’s just a cake, the fact my stepmom has co-opted this recipe has me feeling enraged. 2回出てくるco-optの訳し方を教えてください。2番目はchoseと言い換えられるのでしょうか?co-optは何かの略でしょうか? I get co-opted by the system. : 私は、システムから選出されました 「システムから選出された」とはどういうことでしょうか? よろしくお願いします

  • 英語の質問です。

    Under certain conditions, milk can be made to solidify into cheese. 「条件が揃えば、牛乳は固まってチーズになる。」 milk can be made to solidify into cheese. の部分ですが、文法を分かりやすく 説明して頂けないでしょうか。。