• ベストアンサー

Arrest to be made over CO poisoning

Arrest to be made over CO poisoning って、日本語にするとどうなるんでしょうか・・・ 英字新聞のタイトルなんで普通の英語の文法とはことなるんですが・・・ あと、 Nissan Diesel to be renamed UD Trucks は「日産ディーゼル工業はUDトラックスに改名」 という感じかな、と思うんですが、 to be made と to be renamed の部分の受身の部分の訳し方で、義務、運命、可能、意思 とは何か関係があるかどうか、教えてください。 よろしくい願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.1

to be made は is going to be made と同じ意味です。要するに to は is going to の省略と考えてもいいです。最初は「逮捕容疑は一酸化炭素中毒殺人」みたいな… http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%E6%9C%A8%E5%B6%8B%E5%AE%B9%E7%96%91%E8%80%85+%E4%B8%80%E9%85%B8%E5%8C%96%E7%82%AD%E7%B4%A0%E3%80%80%E5%AE%B9%E7%96%91&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=&aq=f&oq=

flower_xxx_87
質問者

お礼

ありがとうございます!!大変参考になりました!!ニュースのページまで貼っていただいて、とても嬉しいです・・・(^^)

関連するQ&A

専門家に質問してみよう