• ベストアンサー

(278)Call your friend ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

(278) (ll. 342-351) Call your friend to a feast; but leave your enemy alone; and especially call him who lives near you: for if any mischief happen in the place, neighbours come ungirt, but kinsmen stay to gird themselves 1309. A bad neighbour is as great a plague as a good one is a great blessing; he who enjoys a good neighbour has a precious possession. Not even an ox would die but for a bad neighbour. Take fair measure from your neighbour and pay him back fairly with the same measure, or better, if you can; so that if you are in need afterwards, you may find him sure. [試し訳] (ll. 342-351) 祝祭に友を呼べ、しかし、敵は放っておけ。そして、特に、近所の者一人を 呼べ。仮に、何か困ったことが起きても、近所の人は帯を締めずに駆けつけ てくれるが、親類の者は自分の身を守りつづけるからだ。(脚注1309) 悪い隣人は甚だ厄介者だけれども、善き隣人は大いなる神の恵みだ。 雄牛が死んでも、悪い隣人を頼るな。 隣人からは、正しい目盛りを受け取れ、そして、彼に同じ目方で正しく返せ。 又は、出来れば、より多く返すのだ。 そうすれば、後で、お前が困った時、確実に彼を思い出すことが出来よう。 [質問] (1)but leave your enemy alone; 「敵は放っておけ」でよいでしょうか。 (2)for if any mischief happen in the place, neighbours come ungirt, but kinsmen stay to gird themselves (a) neighbours come ungirt;「大急ぎで駆けつける」と訳せるでしょうか。 (b)stay to gird themselves; 「身構える」と訳せるでしょうか。 (3)A bad neighbour is as great a plague as a good one is a great blessing;について   辞書;[as A as B]の意味は当てはまらないようです。 「甚だ厄介者だけれどもbecause、……」とすると、後者のasを訳せない。   他の訳し方があるのでしょうか      (4)Not even an ox would die but for a bad neighbour.について 「雄牛が死んでも、悪い隣人を頼るな」;正しいでしょうか。 (5)Take fair measure from your neighbour and pay him back fairly with the same measureについて measureは量るもの貸借と思われる;穀物、食糧などであろうか。 (6)you may find him sure.について 「確実に彼を思い出すことが出来る」;正しいでしょうか。 「頼める人は誰かいないかと迷わない」意味と考えました。   これで正しいでしょうか

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

(1) 辞書を見ると、leave ... alone は「~を(かまわず)そのままにしておく」「~に干渉しない」とありますから、直訳すれば「お前の敵にかまうな」「お前の敵は放っておけ」「お前の敵はそのままにしておけ」となります。 (2-a) neighbours come ungirt ungirt は ungird の過去・過去分詞形。意味は「帯をゆるめた、帯を解いた、ベルトを外した」という形容詞。 従って neighbours come ungirt は、「帯をしめないでやって来る」という意味になるでしょう。 ただ、ここではその前に if any mischief happen in the place とあるので、「いざという時には、押っ取り刀で(= 取るものも取りあえずに)駆けつけてくれる」のようにも訳せるかもしれません。 (2-b) stay to gird themselves gird oneself は「帯を締める」で、要するに「身支度をする」というほどの意味だと思われます。 また、「帯を締める」は、文字通りに「帯」ばかりとは限らない。武器を帯びることも含まれていると考えられる。 従って、「自らを守るためにとどまる」という意味になり、つまり「自己防衛に走る」ということでしょう。 (3) as A as B 辞書の意味は成り立っているはずです。 as A as B は、A と B の「程度」が同じであるということ。 ここでは、is をはさんでいるので、A → B = C → D という「対応関係」が存在するということを述べています。 A bad neighbour が great a plague である程度は、a good one が a great blessing である程度と比較可能である(= 釣り合う)、ということです。 つまり、「悪い隣人が「厄介者」であるのと同じように、良い隣人は「(神からの)恵み」に等しいものだ」と言っているわけです。 (4) Not even an ox would die 直訳してしまうと「悪い隣人がいなければ(but for)、雄牛が死ぬことさえ起こらない」(Even an ox wouldn't die ...)でしょうか。 言い換えると、「うちの牛が死んだのは、お隣さんのせいだ」と罪をなすりつけているようなものですが、「悪い隣人」だと、そんな文句さえ言いたくなる、という意味ではないでしょうか(あるいは昔のギリシャにはそういう「言い回し」があったのかもしれません)。 つまり、「悪い隣人など、居て欲しくない」という気持ちを表した文ではないかと思います。 (5) measure これは明らかに「計り」です。 隣人と(食料などの)貸し借りをする際に、借りた時よりも小さな器で計って返す、つまり「量をごまかして」返すような真似はするな、と戒めているわけです。 (6) find him sure find A sure は、「A(という人物)を信頼することができる」という意味です。 「また必要が生じた時には、その隣人を当てにすることができる」という文です。 隣人から借りた時に、正直に借りただけの分を返したので、「信用」が出来ており、また借りる必要が生じたとしても、その隣人は、安心して貸してくれるだろうということです。 * 今確認すると、Nannette さんの回答が既に投稿されていました。 私の回答は「いささか怪しい解釈」を含んでいるので、#1 を主にして、こちらは参考程度に比較されるとよいかもしれません。

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで。 文章の意味がはっきりしてきました。   たとえば、    leave alone、 come ungirt(ungirdの過去形)    stay to gird themselves、 find him sure これらを直訳すると、変な日本語になるのですが、   こうした日本語に慣れることが必要だと感じました。 どうして、こういう訳になるのかという理由が非常に明確です。   我々はなぜ英語を難しいと感じるか。   この原因は、ここにあるようです。   この視点を大事にしたいと思います。 ありがとうございました。 *検診のため、一週間ほど、休みます。    その後、またお世話になります。  ろしくお願いします。                

その他の回答 (1)

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5698)
回答No.1

(1)but leave your enemy alone; 「敵は放っておけ」でよいでしょうか。 @ いいと思いますが、enemyは敵のほかに、害を及ぼす者という意味もあります。またleave~aloneは「遠ざけておけ」のほうが力強いかもしれません。 (2)for if any mischief happen in the place, neighbours come ungirt, but kinsmen stay to gird themselves (a) neighbours come ungirt;「大急ぎで駆けつける」と訳せるでしょうか。 (b)stay to gird themselves; 「身構える」と訳せるでしょうか。 @ 帯のことは一種の比喩ですから、(a)(b)どちらも意味の上からはそう訳していいと思います。ただ、余談ですが、ただ言葉の選び方だけであれば、日本風に言えば (a)は「取るものも取りあえず馳せ参じる」でしょうし、(b)は「座して様子を見る」ぐらいの意味でしょうかねえ。 (3)A bad neighbour is as great a plague as a good one is a great blessing;について 辞書;[as A as B]の意味は当てはまらないようです。 「甚だ厄介者だけれどもbecause、……」とすると、後者のasを訳せない。他の訳し方があるのでしょうか @ たしかに訳し難いですね。私は逆にas~asにこだわって「善き隣人が大いなる神の恵みであると同じぐらいに、悪い隣人は甚だ厄介な存在だ」といった訳し方で訳してみました。いかがでしょうか。      (4)Not even an ox would die but for a bad neighbour.について 「雄牛が死んでも、悪い隣人を頼るな」;正しいでしょうか。 @ 正しいと思います。Not evenですから、「たとえ・・・でさえも」と強調してもいいかも知れません。 (5)Take fair measure from your neighbour and pay him back fairly with the same measureについて measureは量るものの貸借と思われる;穀物、食糧などであろうか。 @ 賃借と返済、あるいは互いの売買とか物々交換、おそらくそんなものでしょう。でも、計るものがはっきりしませんから、ここでは分量と訳しました。 (6)you may find him sure.について 「確実に彼を思い出すことが出来る」;正しいでしょうか。 「頼める人は誰かいないかと迷わない」意味と考えました。  これで正しいでしょうか。 @「頼める人は誰かいないかと迷わない」、もちろんこのぐらいの意訳はOKでしょうが、直訳では「お前は彼(隣人)を確実に見つけるであろう」でしょうから、「彼はかならずお前のもとに現れることだろう」と訳してもいいし、あるいはさらに「彼は間違いなくお前を見捨てはしないであろう」としてもいいかなと思います。 (ll. 342-351) 祝祭には友人を呼びなさい、しかし、害を及ぼす者は遠ざけておきなさい。そして、ことにお前の近くに住む者を呼びなさい。もし何か、その場で困ったことが起きても、近隣の者はすぐさま馳せ参じてくれるが、親類の者は得てして座して様子を見守りつづけるであろうからだ。(脚注1309) 善き隣人を得るということは貴重な財産を持つことであり、善き隣人は大いなる神の恵みである、それと同じぐらいに、悪しき隣人というものは甚だ厄介なものなのだ。たとえ雄牛が死んたとしても、悪い隣人を頼ってはならない。隣人からは、正しい分量を受け取りなさい、そして、彼には同じ分量で正確に返すか、出来ればより多く返しなさい。そうすれば、後々、もしお前が手助けを求める際には、彼は間違いなくお前を見捨てはしないであろう。

関連するQ&A

  • (313) Do not put……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)Do not put all your goods in hallow ships; leave the greater part behind, and put the lesser part on board; for it is a bad business to meet with disaster among the waves of the sea, as it is bad if you put too great a load on your waggon and break the axle, and your goods are spoiled. (2)Observe due measure: and proportion is best in all things. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 (1)Do not put all your goods in hallow ships;leave the greater part behind, and put the lesser part on board; for it is a bad business to meet with disaster among the waves of the sea, as it is bad if you put too great a load on your waggon and break the axle, and your goods are spoiled. <試し訳> お前の商品を全部、神聖な船に積むものではない。大部分は後方(家)に残して、少ない方を舷側に積め。というのも、海の波間に災難にあえば、困ったことになるからだ。もし、お前が荷車に荷物を積み過ぎて、車輪を壊し、賞品が台無しになればお粗末であるのと同じだ。 (2)Observe due measure: and proportion is best in all things. <試し訳>   (天秤の)目盛りを正しく見るのだ、釣り合いをとることは何事においても最 善である。 <質問>  (a)proportionについて 辞書は「割合、比率、調和」などである。 measureとあるので、秤の均衡、釣り合いの意味だろうか。  (b)measureについて 重さは天秤を用いた。ゼウスがそうである。        しかし、測る物は、重さに限らない。目盛りでよいのだろうか。  (c)dueは副詞だろうか。

  • 英文の構造を教えてください

    The most important thing for you to do as a student of literature is to advice yourself to be an honesty is definitely the best policy .If you prefer the poetry of a thirdrate poet to that of Shakespeare it is a most regrettable thing, but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite . わからないところは、but not so regrettable as your doing so and saying you do just the opposite. のところで、訳は、実際はそうでありながら、口先ではそれと正反対のことを言うことほどには遺憾なことではありません。 but not so regrettable as your …これは not so much ~as~の構文のmuchがないやつではないですよね?your doing so のsoは代名詞ですか?saying の後ろにyou do just the opposite とつながるのはthatが省略されているのですか? 質問が多くて恐縮ですが、詳しい説明を教えていたただければうれしいです。

  • (315) Be careful……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 706-714) Be careful to avoid the anger of the deathless gods. Do not make a friend equal to a brother; but if you do, do not wrong him first, and do not lie to please the tongue. (2)But if he wrongs you first, offending either in word or in deed, remember to repay him double; but if he ask you to be his friend again and be ready to give you satisfaction, welcome him. (3)He is a worthless man who makes now one and now another his friend; but as for you, do not let your face put your heart to shame 1336. この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 <ためし訳> (1)(ll. 706-714) Be careful to avoid the anger of the deathless gods. Do not make a friend equal to a brother; but if you do, do not wrong him first, and do not lie to please the tongue. (1)(ll. 706-714) 不死の神々の怒りを避けるように気を配れ。兄弟に等しい友人は作るな。しかし、もし、お前がそうするなら、最初から、その彼に悪事を働くな。そして、舌を喜ばせるために嘘をつくな。 <質問> (a) do not lie to please the tongueについて     初めての表現です。「しゃべることは舌を喜ばすこと」となるでしょうか。 (2)But if he wrongs you first, offending either in word or in deed, remember to repay him double; but if he ask you to be his friend again and be ready to give you satisfaction, welcome him. しかし、もし彼が最初にお前に悪事を働いたら、どちらかが、言葉か行動で文句をいい、相手に二倍の金を返すものと心得ておけ。しかし、もし彼がお前にもう一度友達になるように頼む時、そして既に、お前に満足を与えた時(賠償した時)は彼を歓迎しなさい。 <質問> (b)wrongsについて    wrongの時、repay him doubleと述べているので、契約違反と思われ、    repayは賠償金のようです。この解釈は正しいでしょうか (b) if he wrongs you first, offending either in wordについて    eitherとなっているので、どちらも、契約を解除できる意味と解釈される。    これで、正しいでしょうか (3)He is a worthless man who makes now one and now another his friend; but as for you, do not let your face put your heart to shame 1336. 彼が、どっちつかずの友人をつくるようなつまらない人物であっても、お前の場合は、(お前の)顔に恥らいの心を見せるな。 <質問> (d)脚注がありますが、意味が分かりません。    as for you 「お前の場合は」でしょうか。根拠は全くありません。 脚注1336; The thought is parallel to that of 'O, what a goodly outside falsehood hath嘘をつく.' これは、どういう意味であろうか。良く分からない

  • 英文の和訳

    英文を和訳していただける かたのみで、お願いできますでしょうか? 1段落と2段落目の前半部分となりますので、 中途半端で終わると思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 He is a car owner and driver. His car is modern and green. It has the letter C or K in the brand name, makers name or in the number plate. There is a very old karma between you and your soul mate. The goes back to a past life. You may have shared more than one past life, but always this love was cut short and left unfinished, and so you are brought back together in the present life again. There will be a sense of this in the meeting, a kind of familiarity, as if you know him, but don't know him at all. Like a forgotten memory, Maybe nothing you can define or grasp, but love will begin with conversation with talk and it will just seem so natural, it will be as though you have known him all your life.

  • 下記の英文を教えてください。お願いいたします。

    Please find attached your invoice with 10% discount. My manager agreed to the 10% discount only if you keep ordering regularly. But I need to advise you that if your orders remain irregular or if you order every 6 months there is a possibility that the they will cancel the 10% discount. Below are our bank details for bank transfer. Please make payment as soon as you can as otherwise we cannot start packing your order. Also please let me know if you still require the MADE IN 000 labels..?

  • 英文の和訳

    以下の英文を和訳していただけるかたに、 お願いできますでしょうか? 1段落の後半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 A Soul bond may be predestined in the starry heavens, but it is on the earth that they are lived out. Your future partners destiny is symbolically woven into your own, just as your spirit is linked to his even now, so your chart reflects his chart. Finding the details that belong to him from your chart is thus like untangling a thread, its a complex intricate process, but as the details and future unwinds further I hope that the insight it brings will captivate and delight you.

  • 英文の和訳

    英文の和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 抽象的かもしれませんが どうぞよろしくお願いいたします。 Once you give your heart, your love is unchanging, eternal, and this man in your eyes will be forgiven most past faults, or given a second chance. Once you find love, you are reliable and discreet, helpful and capable of organizing your partners life as well as looking after him, practical and serious, you pay attention to the smaller details of love and your partners needs. This may encourage you lover to be selfish or thoughtless. He may not appreciate you because you are modest and don't point out the many invisible things you do for him, the effort of your caring, and thoughtfulness the making everything just right for him. You are capable of such great loyalty and devotion on the emotional level. Your soul mate is a shining star, a man who has met the high standard that your soul desires. But you demand little in return from him, so you may be taken for granted, once the love become old and settled.

  • (304) Set your slaves……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (1)(ll. 597-608) Set your slaves to winnow Demeter's holy grain, when strong Orion 1328 first appears, on a smooth threshing-floor in an airy place.(2)Then measure it and store it in jars. (3)And so soon as you have safely stored all your stuff indoors, I bid you put your bondman out of doors and look out for a servant-girl with no children;-for a servant with a child to nurse is troublesome. (4)And look after the dog with jagged teeth; do not grudge him his food, or some time the Day-sleeper 1329 may take your stuff. (5)Bring in fodder and litter so as to have enough for your oxen and mules. (6)After that, let your men rest their poor knees and unyoke your pair of oxen. 次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)(4)は連続した文章です。 試し訳と語彙について質問します。 (1)(ll. 597-608) Set your slaves to winnow Demeter's holy grain, when strong Orion 1328 first appears, on a smooth threshing-floor in an airy place. 強いオリオン(脚注1328)が、風通しのよい、平らな脱穀の床に、最初に現れたら、奴隷達をデーメーテールの聖なる穀物の殻を吹き除く仕事につかせなさい。 備考;Orion; Greek Mythology A giant hunter, pursuer of the Pleiades and lover of Eos, killed by Artemis. 備考;脚注1328;July (2)Then measure it and store it in jars. 次に、それらを秤にかけて、甕(カメ)に納めなさい。 (3)And so soon as you have safely stored all your stuff indoors, I bid you put your bondman out of doors and look out for a servant-girl with no children;-for a servant with a child to nurse is troublesome. そして、お前の(持ち)物を全て室内に安全にしまったなら、更に、I bid you お前は家の外に農奴を住まわせ、put your bondman子供のいない召使いを見つけなさい。子供のいる召使いはうまく運用するのに面倒だ。 <質問> (a)for a servant with a child to nurse is troublesome. to nurseは「看護、授乳」の意味ではなさそうで、この主語はyouと考え ました。you are troublesome to nurseと解して、「面倒だ、手間がかか る、世話がやける」と訳せるでしょうか。 (4)And look after the dog with jagged teeth; do not grudge him his food, or some time the Day-sleeper 1329 may take your stuff. また、ぎざぎざの歯をした犬の世話をしなさい。犬の食べ物を出し惜しみしないように。時には、泥棒(脚注1329)がお前の物を盗むかも知れないからな。 備考;脚注1329; a robber <質問> (b)do not grudge him his foodについて     この文はV+O1+O2となっていますが、V+Oでもよさそうで、 grudge his food と同じと考えてよいでしょうか。     (5)Bring in fodder and litter so as to have enough for your oxen and mules. お前の雄牛たちやラバに十分(餌を)やるように、まぐさや敷き藁を持ってきなさい。 <質問> (c) Bring in fodder and litterについて    「持ってきなさい」でも分かるのですが、「蓄える、餌をやる」とも 読めます。しかし、辞書はこのように定義していない。      素直に、「持ってきなさい」でよいでしょうか。 (6)After that, let your men rest their poor knees and unyoke your pair of oxen. そのあと、使用人には、彼らの弱い膝を休ませてやり、番の雄牛の軛を外しなさい。 <質問> (d) let your men restについて     このletは厄介です。(少し前の質問で失敗した)     letは本人が望んだらさせるという消極的な使役という事なので、     「休ませてやり」としました。これでよいでしょうか (e)their poor kneesについて     poorは「疲れた」と訳せるでしょうか。     もともと、彼らの体は貧弱で、丈夫でない、という見方をしているようだ。 鋤で耕す時は「頑丈な男を選べ」と述べていたことはある。       ここは、「疲れた膝」としない方が良いでしょうか。

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 再び挨拶の部分に入ったようです。 どうぞよろしくお願いいたします。 This reading is a totally hand crafted astrological reading done in the traditional way. Now Tomoko I will begin your Soulmate Two. This is the next long chapter in your Soul mate reading, and I promise it will be as enchanting, moving and illuminating as the original one was. It will add to the portrait and enhance the details, so that you can see him more clearly in your mind eye. In looking at this reading you are looking at the future with me, as if looking at a film on a blank screen. My English is poor and my words inadequate but I will do my utmost to faithfully describe him, his life and the details that the chart reveals. Your future and past are pictured here in your Natal chart. He is part of that future. Love is your destiny.

  • 今日の牡牛座星座占いです。全文翻訳をお願いします。

    You meet someone who is so sure of themselves that they may make you doubt your own convictions -- but this is a good thing! Your great energy ensures that you end up with the right beliefs. 文中のthemselvesが何を指すのかが今ひとつよくわかりません。 someoneはthemselves 使っていいのでしょうか?