• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:(304) Set your slaves……この英文はどのように訳せばよいでしょうか)

(304) Set your slaves to winnow Demeter's holy grain

このQ&Aのポイント
  • 強いオリオン(脚注1328)が、風通しのよい、平らな脱穀の床に、最初に現れたら、奴隷達をデーメーテールの聖なる穀物の殻を吹き除く仕事につかせなさい。
  • 次に、それらを秤にかけて、甕(カメ)に納めなさい。
  • そして、お前の(持ち)物を全て室内に安全にしまったなら、更に、お前は家の外に農奴を住まわせ、子供のいない召使いを見つけなさい。子供のいる召使いはうまく運用するのに面倒だ。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(1) 「オリオンが風通しのよい、平らな脱穀の床に現れる」のでなく、「奴隷達を風通しのよい平らな脱穀の床で仕事につかせる」のではないでしょうか。 ⇒ 「強いオリオン(脚注1328)が最初に現れたら、奴隷達を風通しのよい、平らな脱穀の床で、デーメーテールの聖なる穀物の殻を吹き除く仕事につかせなさい。」 (3) to nurse は、a child に係っていると思います。従って、「養育すべき」などの訳になると思います。 ⇒ 「養育すべき子供のいる召使は面倒である。」 (4) 良くわかりませんけど、grudge food to him でもいいかも知れませんね。 (5) 素直に、「持ってきなさい」でよいと思います。 ⇒ 「お前の雄牛やラバたちに十分なまぐさや敷き藁を持ってきなさい。」 (6) (d) よいと思います。 (e)どうでしょう?「悪い状態の」的な意味合いでは使われると思いますが。。。

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで (1)when strong Orion 1328 first appearsについて 「オリオンが風通しのよい、平らな脱穀の床に現れる」のでなく、「奴隷達を風通しのよい平らな脱穀の床で仕事につかせる」   質問者は間違えました、そして良くわかりました。    お示し頂いた訳はとてもきれいな文章だと思いました。 (3)to nurseについて   そうですね、語順を変えること自体、辻つま合わせをするに等しい。   質問者の間違いです。「養育すべき」がピッタリです。 ありがとうございました。