• 締切済み

desirable の意味と訳し方

"desirable" の意味と訳し方 次の英文の後半(except in advertising を含めた後半部分)の意味を教えていただけませんか。特に、desirable の意味は見当もつきません。  In view of such profound differences in values, it is natural that misunderstandings and irritations often occur, especially in areas where being precise is important such as the negotiation of contracts. A Mexican has said, "With us a business deal is like a courtship." Americans lack this grace, but, on the other hand, you can usually count on their word. You know where you are with them; except in advertising, they will not be "whispering sweet nothings" that they do not mean in order to make you feel desirable.

みんなの回答

  • goddamit
  • ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.4

"make you feel desirable"は、"好ましく感じさせるようにする"、即ち、"貴方を満足させる" との意味となると考えます。 従って; except in advertising, they will not be "whispering sweet nothings" that they do not mean in order to make you feel desirable. は、 広告宣伝の場合を除き、彼らは、貴方を満足させるために彼らの意図せぬ"意味の無い甘言を囁く”ようなことはしない。 との意味と考えます。 間違っていたらスミマセン。

sasaiyuuko
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • goddamit
  • ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.3

"make you feel desirable"を直訳せば、"(貴方が)好ましく感じるようにする"、即ち、"貴方を満足させる" との意味かと考えます。 従って、 except in advertising, they will not be "whispering sweet nothings" that they do not mean in order to make you feel desirable. は: 広告の場合を除き、彼ら(アメリカ人)は貴方を満足させるために、彼らにそのつもりの無い”意味の無い甘言を囁く”ようなことはしない。 と、の内容かと考えます。 間違っていたらスミマセン。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

You know where you are with them; except in advertising, they will not be "whispering sweet nothings" that they do not mean in order to make you feel desirable. 「彼ら相手なら(交渉の際の)自分の立ち位置がわかる。広告以外では、その価値があるという気にさせるため本心ではない『甘いささやき』をすることはないであろう」 こんな意味でとらえました。 desirable は「好ましい、価値がある、魅力的な」ということで、その契約が you にとって価値がある、ということではないでしょうか。

sasaiyuuko
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

In view of such profound differences in values, it is natural that misunderstandings and irritations often occur, especially in areas where being precise is important such as the negotiation of contracts. A Mexican has said, "With us a business deal is like a courtship." Americans lack this grace, but, on the other hand, you can usually count on their word. You know where you are with them; except in advertising, they will not be "whispering sweet nothings" that they do not mean in order to make you feel desirable. 直感ですが、、、こんなところで如何でしょうか? (米国人との契約では)(勿論のこと、広告業界以外では)、相手を魅力的だと思わせる為、そんなつもりはサラサラないくせに言う”愛の甘いささやき”なんてモノはない、

sasaiyuuko
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 (米国人との契約では)(勿論のこと、広告業界以外では) 二つの括弧の中は言い換えなのでしょうか。今、迷っています。

関連するQ&A