• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

簡単な和訳をお願いします。

In america they do not sharpen razors at a hardware store. If you prefer not to sharpen it that is fine, thank you.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数36
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
noname#142463
noname#142463

アメリカでは剃刀を金物屋で研いだりしないよ。あなたが研ごうという気がないんだったら、それでいいけどね。 何せ状況がわからないから… ジョークか皮肉? 金物屋に頼んでもきれいには研げないから、この研ぎ器を使ってみませんか、みたいなテレビショッピングのひとこまかな。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
noname#246169
noname#246169

アメリカでは、金物屋では剃刀はとがない。もしあなたがそれをとぎ鋭利になるのをを好まなかったら、・・・礼を言う 意味不明。ごめんなさい

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

文脈がないので分かりづらいですが、訳してみました。 直訳ですみません。 アメリカでは、金物屋でかみそりを砥ぐことはありません。 もし、あなたが砥ぎたくないなら、それでもかまいません。 ありがとう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    By the way, do you know if the razors were honed to shave-ready with tape on the spines? I'm just curious. It's fine if you don't know.

  • ざっくりと和訳をお願いします。

    I was interested in purchasing this fine razor but was discouraged to do so for practical reasons. After a bit of research, I've noticed that this razor is only to be used on one side. Not the other. Can you verify this? Or explain how these types of razors are used?

  • 和訳をお願いします

    Can I ask another question, are the tamahagane razors folded? Do they show a grain or pattern at all when polished or etched?

  • 和訳をお願いします

    3 One of the people from the dormitory broke my tennis racket. He could not speak English very well so he said something like. "Domo, racket no good." He seemed to be very sorry. But he was saying domo― thank you. I got kind of angry! You can imagine. I lend him my racket, he breaks it and comes back saying, Thank you." Very surprising! Anyway, the following day he bought me a new one. The other day I was outside the dormitory waiting for Yoshitaka to pick me up. He was quite late, in fact more than 30 minutes late. Aren't the Japanese usually on time? Perhaps my friend was different. At last he turned up. "Domo, domo. Did you wait long?" He came at me waving his right hand. "These Japanese are really fanny people," I told myself. "He is Late and comes saying, Thank you, thank you.'" I was getting very confused. In this country do you have to say thank you for everything you do? I had already been in the country for four months and I still could not speak Japanese. But I wanted to sound as polite as possible. Therefore, I began to speak very strange sounding English. Here are some examples' 'Thank you, I was late." 'Thank you, he seems to be quite crazy." 'Thank you, this rain doesn't seem to stop." 'Thank you, excuse me." 'Thank you, I thought I saw Mr. Tanaka, but it was another person." "Thank you, he doesn't seem to understand." 'Thank you, it has been a long time since we met." 'Thank you, thank you." Everybody seemed to be very pleased when talking to me. "You am getting to be very Japanese," they used to tell me while uniting. Well, I thought, the English might sound strange to me. However, it, is very close to the way people speak here. So I kept talking l.hat way for quite a while.

  • 和訳お願いします。

    電話が使えないため困っています。 英語が苦手なため和訳をお願い致します。 since I have not heard anything from you, I am really worried. Especially when I open the newspaper or hear something from the news about Japan. Hopefully everything is fine with you and your family. Please try not to panic and stay calm, I am sure eveything will be alright. Remember that I am always near to your side, so do not be afraid or scared. I will keep thinking of you and pray for you that everything will be get better in Japan. 

  • 和訳お願いします。

    電話が使えないため困っています。 英語が苦手なため和訳をお願い致します。 since I have not heard anything from you, I am really worried. Especially when I open the newspaper or hear something from the news about Japan. Hopefully everything is fine with you and your family. Please try not to panic and stay calm, I am sure eveything will be alright. Remember that I am always near to your side, so do not be afraid or scared. I will keep thinking of you and pray for you that everything will be get better in Japan. 

  • 和訳お願いいたします。

    Thank you do they weight to much ? ebayでの落札したバイヤーからのメールです。 まだ発送していません。 商品の重さを聞いているのでしょうか?

  • 和訳お願いします。

    「Are you nervous to meet me?.... I like you and I want to meet you. If you do not want to meet, please tell me. I can't wait forever... I am very lonely in Japan. 」 特に「I can't wait forever...」の部分がよく分かりません。 何を待てないんでしょう・・?

  • 和訳をお願いします!!!

     In continental Europe, in contrast, students do not pay fees, or at least not fees that come close to anything resembling the cost of the education they receive.

  • 和訳お願いします。

    かなり長いですが、よろしくお願いします。 I want to you listen, and pay close attention for what I’m going to say. If you didn’t have time today for some “You, and me time” You haven’t made the time. Quite obviously you say in terms that apparently I’m important, that you love me, etc. It depends on you to make the time, as for me I do make time for you. When I’m not free I’ll tell you, if I am I’ll tell you. I’m telling you this because I love you. All I’m asking you is to make some time for us. FaceTime especially, if you don’t want to that’s fine. Just say something. I can’t read your mind.