• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

every

アメリカから来た友人によくアメリカにかえるのってきいたらそんなにって言ったんで at what intervals do you come back to the us? どれくらいの間隔でかえるのってきいたら every three yearsって言いました。 私はevery third yearだと思ってたんですがどちらでも良いんですか? またevery two days every second weekでもいいんですか?? 私はevery second day every two weeksと思ってます。 すいませんが教えて下さい

noname#106755

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数24
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14845/31606)

 思考過程は違うけれども、結果はそう変わらない例です。 (1)every three years という表現は、年がバラバラになっているのではなく、三年毎で束になっている、その一束毎に(=every)帰る訳です。 (2)every third year の考えは、年がバラバラに存在していて、一年目、ゼロ、二年目ゼロ、三年目、帰る。という考えです。  だから(1)なら日本語の「三年に一回」(2)だと「三年目毎に」で、あまり違いは無いが、(1)の方が一年目、二年目の帰国も可能性として含めている点で、ゆるやかな表現です。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 4年ごとのオリンピックはevery four year?

    毎週は、every week。一週間おきはevery other week。では、オリンピックはevery three year=3年おきに開かれるでよいのですか?日本語では4年おきというような気がするのですが?

  • 「6時間毎に」はevery six hours ですね。でもどうしてo

    「6時間毎に」はevery six hours ですね。でもどうしてonce six hours(6時間に一回)といえないのですか。  また、一週間に一回はonce a weekというのに 2週間に一回はonce two weeksにもならないのはどうしてですか。  教えてください。よろしくお願いします。

  • DISTRIBUTIVE NUMERALSの日本語

    EACH PERSON(ONE,各人)、EVERY OTHER WEEK(ENTAILING TWO WEEKS、隔週に、1週間おきに)、EVERY THREE DAYS(2日おきに、3日毎に)、・・・ AT EACH SIDE OF THE GATE(門の両側[内外]に)は、DISTRIBUTIVE NUMERALSと呼ばれていますが、日本語では何と呼ぶのでしょうか? 分配数詞とは呼ばないのでしょうか?

  • よろしくお願いします

    I am a retired male. My girlfriend is still working. We have been exclusive for three years. We live 300 miles apart, but see each other every two or three weeks for at least three days and, until now, have had a very good relationship. The problem is, she's saying she wants to socialize with her ex-husband, who lives in her town. They have been divorced for eight years, but she wants to see him occasionally in a social setting, not just when it pertains to their two adult children, who live out of state. 1 We have been exclusiveというのは、「二人以外とは誰も付き合っていない」ということでしょうか? 2 every two or three weeks for at least three daysは「2、3週間に少なくとも3日」ということでしょうか? 3 not just when it pertains to their two adult childrenの訳を教えてください。 以上、よろしくお願いします

  • oneの序数はoneth?

    one,twoの序数はなぜ,oneth,twothではないのですか。threeがthirdになるのはまだ発音が似ているので許せるのですが、first,secondというのは全然違う発音になっているので不思議です。何か語源があるのでしょうか。

  • 数字・序数など…

    英語の数字(one,two,three…)や序数(first,second,third…)や曜日、暦の月など基礎的な単語が一覧になった表があるサイトを知ってる方!!! もしくはここに書いていただいても結構です。 どなたか教えてください!!

  • for evry weekについて

    下記の文のfor every weekに関して意味と解釈を教えていただけないでしょうか? Also, for every week you rent one of our cars and drivers, you get two entire days free of charge.

  • every year's service=毎年行わなければならない業務?

    連続投稿失礼します。 退職金に関する文章で、下記の"It works out at a month for every year's service~"という部分がよくわかりません。前文とあわせて掲載 します。 【英文】As of January 2008, for example, companies need to provide redundancy payments to staff who have worked for more than two years. It works out a month for every year's service, and it's retroactive. 【訳文】 例をあげると、2008年1月から企業は2年以上勤務した従業員に対して 退職金を支払わなければならなくなりました。それは毎年行わなくては ならないことであり、額面は月毎に算出され、遡及効果があります。

  • なぜ名詞なのに前置詞を付けていない?

     I stayed two weeks.(2週間滞在しました)  She brushes her teeth every day.(彼女は毎日歯磨きをします)  He came here last Thursday.(彼は先週の木曜日ここに来ました)  We had a very hot summer this year.(今年の夏はとても暑かった) これらの文の two weeks,day,thursday,year等にはなぜ前置詞を付けていないんでしょうか? 名詞の副詞的用法だからですか? 副詞的目的格だからですか?

  • 「3年間連続して」は、For the third year in a row かFor three years in a rowのどちらでもよいのか?

    すごく急ぎの質問です。 「3年間連続して」は、For the third year in a row かFor three years in a rowのどちらでもよいのでしょうか? (私は、前者のパターンは初めて見たのですがよく使う表現ですか?) ではよろしくお願いします。正誤に関わらずインプレッションだけでもOKです。