- ベストアンサー
英語に自信のある方いらっしゃいおましたら、翻訳お願い致します。
見て下さって、ありがとうございます。 いつもながら大変、図々しいもので申しわけありませんが、もしお許しいただけるようでしたら、こちらだと書ききれないため下記のURLのページにございます、ヒストリーを日本語に翻訳していただけませんでしょうか? ちなみに、トラの保護をされているタイの寺院のサイトです。 宜しくお願い致します。↓ http://www.tigertemple.org/Eng/background.htm 本当に、申しわけありません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- サイトの翻訳お願い致します。
見て下さり、ありがとうございます。 図々しく申し訳ないのですが… こちらの寺院についての日本語サイトを探していますが見つからず、こちらを自分で訳し訳し読んでいるものの、人に説明するとなると難しく、このサイトを教えていただいた友人のに頼みましたがは日本語に訳すとなると難しいらしくて… 教えたい方がいるのと、自分でも、しっかり知りたくて、お力おかりできないかと思い書き込みさせていただきました。 こちらがサイトのURLです↓ http://www.tigertemple.org/Eng/background.htm 村人達によって持ち込まれた行き場の無い動物達を保護している、タイの寺院で、特にトラの保護に尽力されている事で有名な寺院とのことです。 この寺院について、詳しく御存じの方、又はサイトを御存じの方、いらっしゃいましたら教えて下さい。 それと、上記URLのページ(ヒストリー)を日本語に翻訳していただけませんでしょうか? 沢山、本当に申し訳ありませんが、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳お願いします
タイ語の分かる方、下記の翻訳お願いできますか? แบบนี้เขาเลือกว่าหน้าประเภทไหนอ่ะ 。คางหมูก็ดูไม่ออก สี่เหลืยมก็ม่ายช่าย. รูปใข่เหรอฮ่าฮ่าฮ่า อยู้ที่ใจอ่ะนะ
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 翻訳できません?
http://members.aol.com/triadator/compiler.htm このURLのページが翻訳できません。 分かる方がいましたら、翻訳または教えてください。 翻訳したページ又は詳しくこのHPに書いてある意味を 教えて頂けたら有難いです。 ソースだけみて、いろいろ試したのですが、 上手にいきませんでした。 そのため、翻訳の文または詳しい情報がほしいのです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- タイ語の翻訳
はじめまして。 タイ語のページをどうしても日本語に翻訳したいのですが、文字化けしてしまってどうにもなりません。 どうしたら日本語に翻訳出来るようになるのしょうか? 大変困っております、教えてください。
- 締切済み
- その他([技術者向] コンピューター)
- WEBページ後半の翻訳について
Google翻訳 http://translate.google.co.jp/ で、巨大なWEBページ、たとえば ISO/IEC JTC1/SC29/WG11 N4668 のドキュメント http://mpeg.chiariglione.org/standards/mpeg-4/mpeg-4.htm のページの翻訳をしたところ、前半しか日本語に翻訳されません。 何回か試したのですが、そのたびに翻訳される分量がかわりますが、最後まで翻訳してもらえません。 後半部分の翻訳のやり方がわかりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 英語の翻訳機について・・・
こんばんわ^-^ 全て英語のページのHPを今見てるのですが、私は英語が分からない為、 何が書いてあるのかサッパリ分かりません(;_;) URLを入力しただけで、全てのページが日本語に翻訳されるサイトをどなたかご存知の方は いらっしゃいませんか? 宜しければそのサイトのURLを教えて下さい。 急いでいるのでなるべく早くご回答いただけると幸いです。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 英語翻訳
海外からのメール返信のため英文でメッセージを書きたいのですが、 読むことは少し出来ても書くのは全然出来ないので、翻訳お願いします…! ()内は日本語の意味合い、注釈なので訳さなくて大丈夫です。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー また(2度目のやりとりなので)返信が遅れてしまってごめんなさい。 このメッセージは私が書いた日本語を他の人に英訳してもらったものです。 私の作品(イラストです)を素敵なイベントの広告に使ってくれてありがとう! もしよければ、このイベントの期間中(イベント期間が終わるまで)あなたのブログのURLを私の作品ページに載せて、宣伝しようと思うんだけどどうですか?(提案する感じで) URLと一緒にあなたの名前も載せますが、ほかに日本語で載せておいてほしいことがあれば教えて下さい。 もし私が宣伝することが必要なかったり、嫌だったらやりません。 あなたのブログのクリスマスイベントが成功することを願っています! ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 以上です^^; 訳しにくい文だと思いますがどうぞよろしくおねがいします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳ページ
日本文を書き入れたら英語に翻訳表示してくれるページがあると聞いたのですが、URLをご存じの方教えて下さい。 英語以外の外国語にも翻訳できるページもあるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 英語版の香港さいと(郵便局)の翻訳おねがいします
http://www.hongkongpost.com/eng/postage/index.htm 上記の香港郵便局のサイトです。翻訳というよりか調べてほしいです。 香港からアメリカのテキサス州に国際通常書留で 300gで送った場合の料金、 400gで送った場合の料金、 500gで送った場合の料金、 600gで送った場合の料金、 をそれぞれ教えてください。多くて申しわけございませんがよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語への翻訳をお願いします!助けてください!
下記文章の英語への翻訳を助けてください! かなり切羽詰まっております。 ≪お返事をありがとうございました。 私は日本より間違った住所(国)へEMSに手荷物を送ってしまい、 この件について問い合わせをしましたが昨日の時点で UKに荷物が届いていないのでまだ調査できませんとお返事を頂きました。 本日追跡調査により現在はUK国内に到着し英語のページの検索結果を日本語に翻訳して見る: 通関検査待ち 英語で Waiting for customs inspection のようです。 とにかく重要な荷物で紛失したらとても困ります。 大至急、日本へ返送してください。 優秀なUKのParcelforce worldwideを信じています。 EMS番号、差出人≪返送先≫住所等は下記のとおりです。 手続きをしていただきましたら、メールでお知らせください。≫
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- FAX-2840の受信はできるが送信ができないトラブルについて相談します。
- 最近、FAX-2840での送信ができなくなりました。受信は正常に行えるのですが、送信すると相手先に「話し中」と表示されます。同じ型番のFAXを使っているのに送信できない原因を知りたいです。
- お使いのFAX-2840では受信はできるが送信ができません。他の繋ぎ方や時報にもかけて試しましたが、いずれも送信できません。解決方法を教えてください。
お礼
Nannette様 お忙しい中、辞書を引き引きの大奮闘して下さったようで…申しわけありません。 このような質問を見て下さり、お力を貸して下さって、本当に、ありがとうございました! 私も、1ヶ月ほど前から格闘しているのですが、どうも私のレベルでは文章にすることができずにいた為、言葉とポイントというお礼なんかでは、心苦しい気持ちですが…本当に、心から感謝しております。 ありがとうございました!