• ベストアンサー

日本語訳について

年賀状サイトで見つけた下記の文ですが・・・ may this season bring you happiness and all the best of everything 「今年もあなたにとってよい年になりますように」って感じで訳してよいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sbsb3636
  • ベストアンサー率59% (188/314)
回答No.1

>「今年もあなたにとってよい年になりますように」って感じで訳してよいのでしょうか? これでよろしいかと思いますが、もう少し長くすると、 「ことしも幸多き年となり、すべてのことがうまくうまくいくことをお祈りいたします。」という感じでしょうか。 日本語の年賀状では、bring you の you(あなたにとって)は入れないことが多いようです。 また、英語では文頭に、I hope をつけて、  I hope may this season bring you 、、、、、。 「私は祈ります、、、。」とすることも多いようです。

関連するQ&A