• ベストアンサー

日本語訳をしてみたのですが正しいでしょうか?

知り合いのNativeに以下を日本語にして欲しいと頼まれました。 I hope that this new year in your life will bring you great happiness and fulfilment. 以下のように訳してみたのですが、いまいち自信がないので ご意見、添削をしていただけないでしょうか? 訳は意訳なのでもっと良い訳があれば教えてください。 「来年は、あなたにとって幸せで願いが成就する一年で ありますよう心よりお祈り申し上げます。」 よろしくお願いいたします。

noname#18328
noname#18328
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

this new year とあるので、来年の年賀状として書く予定の 文章ではないでしょうか。 「あなたの人生において、今年が、この上ない幸福と充実を(あなたに)もたらしますようにお祈り致します」 あたりはどうでしょ?

noname#18328
質問者

お礼

ありがとうございました。大変参考になりました。

その他の回答 (1)

回答No.2

直訳と意訳がありますよね。直訳ならば、それで いいと思いますが、日本語として自然なよく使わ れる言い方というものがありますが、その場合だと 「今年はいい年になるといいですね。」とか もっと堅苦しくなると、 「〇〇様のご多幸を心よりお祈りいたします。」 になりますね。知り合いのNativeがどういう場面で その日本語を使うつもりかによります。通常 「あなた」という言葉は、お手紙などでは使い ませんね。特に目上の人に対しては。その辺りで、 そのNativeの方が直訳でいいというのであれば、 yasuさんの書いている通りでいいと思います。

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語に訳お願いします。

    日本語に訳お願いします。 school life is pretty good this year enjoying grade 11 very much, and im doing best year of schooling so far :) so im happy haha オーストラリアの友達と メールしてます。 訳お願いします><

  • 日本語訳にしていただけませんか?

    知人からメールが来ました。 翻訳していただけませんか? I hope you and your family are okay after this terrible tragedy. My heart goes out to the people of Japan. Take care and I hope Japan can recover from this disaster. Japanese people are strong, so I have faith that they will endure and handle this as best as they can. My best wishes are with Japan. Take care. よろしくお願い致します。

  • 日本語訳をお願いします

    Those who lived during this 70 year period experienced losing the terrible war, being occupied and forced into a miserable life. 主節はexperienced の前まででしょうか? losing の使い方が理解できません ここでのbeingの使い方を教えてください 訳と文法を教えてください よろしくお願いします。

  • 日本語訳を教えてください

    日本語訳を教えてください。 In short, if you make a lot of nonproductive, quasi-corrupt activities the lifeblood of your economy, you will suck the life out of it.

  • 日本語訳で困っています。

    以下の文章が難しくてどう訳せばいいかわかりません。 だれか教えてください。お願いします。 (1)the purpose of education is to help you adjust to a new environment. (2)the education overseas can be different from that of your own country. (3)education can bring about personal and intellectual growth. (4)education abroad can help you settle back into your former lifestyle.

  • 英文を日本語に

    次の英文を日本語に略してくれませんか?? (1)If you learn a new language, your life will become rich in various ways. (2)Besides, if you enjoy learning a new language, the language will be your lifelong friend.

  • バースデーカードですが

    気の利いたカードを探しに某○○ズに行きました。 お国柄、やはり選択肢はあまりなかったのですが、 気になる文章を見つけました。 1)I Hope You BRING HAPPINESS ALL THE TIME. 2)I HOPE YOUR BRING HAPPINESS ALWAYS.  ちなみに、二枚とも製造元は別会社です。 これって、誕生祝の決まり文句なんですか?  気持ちは伝わると思うのですが、英語として大丈夫なんでしょうか?

  • 日本語訳

    神のみぞ知る世界のopの歌詞を日本語訳にしてください! What I'm seeing......Is it real? What I'm feeling......Is it real? What I'm doing......Is it real? There is no regrets, satisfy my curiosities There is a new world waiting, explore my possibilities There is no guarantee, just improve my abilities <Go ahead with your own life Is there any hope in your sight?> There is a choice to make, setting the right priorities <You will always be the one, so feel the power And you should know the sun comes up - For you> There is no regrets, satisfy my curiosities There is a new world waiting, explore my possibilities There is no guarantee, just improve my abilities There is a choice to make, setting the right priorities

  • 英語を日本語にして貰えますか?

    意味が分からない所が多々あります。。。 意訳で結構ですのでヨロシクお願いします。 went you be next to me i will always have the same feeling toward you ..no matter of what happen ... this is how i am and i want you to always feel happy and care ... in the good time and bad ... only happiness can make a better life .. and i will make it come true ..i want too make it come true.

  • 英文の日本語訳について。

    E・M・フォスターの言葉です。 “Did you ever dream you had a friend, Alec? Someone to last your whole life and you his. I suppose such a thing can’t really happen outside sleep.” これをわたしなりに意訳すると、 「ねえアリス、生涯続く友達がいるなんて想像したことあったかい?ぼくは、そんなことは夢の中以外ではおこらないと思うんだ。」 この訳も自信がありませんが、特に引っかかっているのは、 Someone to last your whole life and you his. の部分です。Someone to last your whole life というのは、「生涯友人でいられる誰か」と思うのですが、その後の and you his. という箇所が何を意味しているのかわかりません。 アドバイスがありましたらよろしくお願いします。