- 締切済み
フランス語訳を教えてください。
フランス語でクリスマスカードを送りたいんですが、フランス語がわかりません。 次の英文をフランス語に直してもらえませんか? Thank you so much for Christmas card. I was very happy with it. Happiness is haveing a friend like you! Wishing you all the timeless joy of Christmas. Wishing you love and laughter. May you enjoy the special moments of the Christmas season! 少し長いですがよろしくお願いします。
- wataru_lyu
- お礼率0% (0/6)
- その他(語学)
- 回答数6
- ありがとう数0
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
Merci infiniment pour la carte de Noël . J'en étais tout ravi(e). Le bonheur porte un(une) ami(e) comme vous! Je vous souhaite la pleine joie perpetuelle de Noël. Aussi bien que l'amour et le sourire. Que vous preniez plaisir aux moments spéciaux de la saison Noël!
- ciel_soleil
- ベストアンサー率73% (79/108)
こんな感じでしょうか? Merci beaucoup pour la carte de Noël . J'étais très heureux(heureuse) avec ceci. Le bonheur est un(une) ami(e) comme vous! Je vous souhaite non seulement toute la joie éternelle de Noël mais encore amour et sourire.Et j'espère que vous goûter les moments spéciaux de la saison Noël!
- ciel_soleil
- ベストアンサー率73% (79/108)
たびたび申し訳ありません。 Je vous souhaite non seulement toute la joie éternelle de Noël encore amour et sourire. non seulement A encore B AだけでなくBもまたでした。
- ciel_soleil
- ベストアンサー率73% (79/108)
書き直します。 Merci beaucoup pour la carte de Noël . J'étais très heureux(heureuse) avec ceci. Le bonheur est un(une) ami(e) comme vous! ()の中は女性の場合です。 Je vous souhaite non seulement toute la joie éternelle de Noël pas encore amour et sourire. Et j'espère que vous goûter les moments spéciaux de la saison Noël!
- ciel_soleil
- ベストアンサー率73% (79/108)
話している人が女性の場合、形容詞が以下のように女性形に変わります。 J'étais très heureuse avec ceci.
- ciel_soleil
- ベストアンサー率73% (79/108)
Merci beaucoup pour Noël carte. J'étais très heureux avec ceci. Le bonheur est un(une) ami(e) comme vous! ()の中は女性の場合です。 Je vous souhaite non seulement toute la joie éternelle de Noël pas encore amour et sourire. Et j'espère goûter les moments spéciaux de la Noël saison!
関連するQ&A
- フランス語でこのフレーズ・・
フランス語で、 「Beaucoup de bonheur en vous.」 このフレーズは、文法的に合っていますでしょうか。 意味は、Much happiness in you.で合っていますか? (日本語で適当な言葉が思いつきませんでした:汗) よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語訳をお願いします。
フランス人のミュージシャンにメッセージを送りたいと考えています。 「贈り物をありがとうございます。あなたの音楽はいつも私の心に響いています。 昨年の京都でのコンサートに行きました。私は今でもコンサートに行ったときの興奮を覚えています。再び日本であなたに会うのを楽しみにしています。お体を大切に、がんばってください」 英語でも書いたのですが、フランス語の方が良いのではないかと思い質問させていただきました。英文でもおかしなところがあればご指摘いただければ嬉しいです。よろしくおねがいします。 (英文) Thank you for giving me your gift. Your music always touch me deep in my heart. I went to the concert in Kyoto last year. I still remember that excitement I knew when I went to the concert. I'm looking forward to seeing you in Japan again. Please take a good care of yourself and keep up with your great work.
- 締切済み
- その他(語学)
- 日本語訳で困っています。
以下の英文の日本語訳がうまく訳せません。誰か教えてください。お願いします。 (1)Immediately after you return, you can probably expect to go through an initial stage of excitement. (2)Most people are overwhelmed by the joy of being back in their native land. (3)You might have become, in a sense, a somewhat new person.
- ベストアンサー
- 英語
- フランス語のMerciを英語で説明すると
フランス語のMerciについて英語での説明です。 Merci means not only “thank you” but also “no thank you”! If, at a table, you are offered something which you wish to take, you would say s'il vous plait; merci would be a rufusal. Many a foreigner has missed out on second helping because of this particularity! (Alternatively, you can always nod your head vigorously...) ここで質問です。second helpingとはもう1つの意味と解釈出来ると思いますが、ここでのhelpingの正確な意味は何でしょうか? それから many aの形は 絶対的な数よりも割合の高さを示していると考えていいんでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 年賀状のあいさつを英文で…
タイトルの通りなのですが、年賀状に HAPPY NEW YEAR 以外に 英文でのあいさつを考えています。 しかし、英語に自信がありません…。 年賀状のサンプルに書いてあるものを使おうと思うのですが、意味が分からないので教えてください! ☆May LOVE, PEACE, and HAPPINESS prevail on the earth! ☆Wishing you a new year sparkling with happiness,success and joy! また、短く切って3行にしたい場合はどこで区切るのが自然でしょうか? LOVEやPEACEなどが入っているもの、を使いたいのですが、他に良い文章があれば是非教えてください。 よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- 英語を日本語に訳してください。
「Thank you very much for being a part of our special day!」 結婚式にふさわしい、素敵な日本語に訳したいのですが 浮かびません。 どうかドバイスをお願いします。
- 締切済み
- 英語
- フランス語で質問するとき、女性に質問するときと男性に質問するときではどう違う?
フランス語に詳しい方にお聞きしたいです。 英語では、「あなたは~?」はYouでうけて、男性に対しても女性に対しても質問ができますが、フランス語だと、相手が男性だったり女性だったりでYouにあたる語は変るのでしょうか?変るとしたら、それは男性では何という言葉で、女性では何という言葉になるのでしょうか? What is your happiest memory? What is your impression of Tokyo?というのをフランス人の女性に質問したいと思っています。ヘンな質問ですが、お聞きしたいです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 日本語訳してほしいです。
Life is seldom as exciting as we think it ought to be. It is the other fellow's life which seems full of adventure. No matter what your profession, or how happy you may be in it, there are moments when you wish you had chosen some other career. You do not need to be frustrated. Through books you can share the high moments of the lives of others. 日本語訳おねがいします。
- ベストアンサー
- 英語