- ベストアンサー
結婚式のカード
和訳教えてください Wishing you both all the happiness in the world, and a lifetime of love together. Congratulations あななたち二人にあらゆる幸福が訪れますように、そして生涯愛しあっていけますように・・? みたいなニュアンスですか?
- fukuzawa-t
- お礼率73% (119/162)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そのとおりです。
関連するQ&A
- 翻訳をお願い致します。
Congratulations on your wedding! I wish you both happiness forever. ※結婚祝いのメッセージとして正しいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- フランス語訳を教えてください。
フランス語でクリスマスカードを送りたいんですが、フランス語がわかりません。 次の英文をフランス語に直してもらえませんか? Thank you so much for Christmas card. I was very happy with it. Happiness is haveing a friend like you! Wishing you all the timeless joy of Christmas. Wishing you love and laughter. May you enjoy the special moments of the Christmas season! 少し長いですがよろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 翻訳:結婚式のメッセージ
こんにちは。 結婚する外国の友達にメッセージを送りたいと思ったのですが、この 文章が良いものか、確認をしたいと思いました。 「To wish you every happiness As your life together starts And to have that love will always fill Your home and both your hesrts!」 これはサイトからひっぱったものですが、訳がついていませんでした。 「あなたたちがこれから一緒始まる生活に、毎日幸せがくるよう祈っている。そして、いつも沢山の愛があなたたちの心と家にあふれていますように」という感じでしょうか。 この文章は、友達だけ対象にしているのではなく、 友達と、婚約者両方に宛てられる内容でしょうか。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 年賀状のあいさつを英文で…
タイトルの通りなのですが、年賀状に HAPPY NEW YEAR 以外に 英文でのあいさつを考えています。 しかし、英語に自信がありません…。 年賀状のサンプルに書いてあるものを使おうと思うのですが、意味が分からないので教えてください! ☆May LOVE, PEACE, and HAPPINESS prevail on the earth! ☆Wishing you a new year sparkling with happiness,success and joy! また、短く切って3行にしたい場合はどこで区切るのが自然でしょうか? LOVEやPEACEなどが入っているもの、を使いたいのですが、他に良い文章があれば是非教えてください。 よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- メールの和訳お願いします‼︎
メールを頂きました!返信したいのですが英語が堪能な方和訳をお願いしてもよろしいですか?よろしくお願いします! Baby, I'm wishing you all the best of luck in the world. I understand that that is very important for your career. We would go on deployment on mid February for 2 months so I would be seeing you when I get back here in Sasebo. I really love to see you again. よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- together のかかる先が納得行かないのですが
ある大学入試問題の文です。自分が原因で結婚生活に失敗しつつある男が、それでも自分を変えられない現状に嘆き、こう語っています。 I realized that I was not only making a fool of myself, but that I was destroying all the peace and happiness of our life together. ある業者が出している和訳では、「私達の生活における平和と幸福を、もろともに破壊している」となっていましたが、私は、our life together 「二人の生活」ととらえるべきなのでは、と思っていますが、ご意見をお聞かせ下さい。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。