• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

語学に優れた方!教えてください。

海外の友人に新年のカードを送ろうと思っております。 下記の英文を各言語(スペイン語・韓国語・イタリア語)にした場合の 一文を教えていただけませんか? “May 2012 bring happiness and prosperity to you and your family” 年末でお忙しい中、是非よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数77
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

回答がゼロなので回答します。 まずこのサイトで各国語に訳します。 http://translate.google.co.jp/# 次にスペイン語、韓国語、イタリア語の三つの質問に分けます。 質問は「この英文を機械で○○語に訳しましたが、これで良いかどうか添削願います」とします。 そうすれば回答がつくと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

初心者の者でアドバイス大変ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 意味や語順がわからないのですが、教えてください。

    いつもありがとうございます。 オノ・ヨーコさんの話の中でわからないところがあります。 特にわからないところには番号をつけて、あとはとりあえず自分で考えたので書いてみました。 でも書いたところも??な感じなのですが。 もしよかったら教えてください。 Rainbow Revelation 虹のおつげ Bless you for your anger for it is a sign of rising energy. あなたの怒りに感謝しなさい。それはエネルギーがわいてきているサインだから。 1.Direct not to your family,waste not on your enemy. あなたの家族に(怒りを?)むけてはいけない *でもそれなら Dont direct to your familyかなと思うんですけど もしDirect not to your familyなら、「あなたの家族にでなく、(なにかに)向けなさい」になりませんか。 waste not on your enemy.これはぜんぜんわかりませんでした。 wasteは無駄づかいするだから、無駄づかいしなさい。あなたの敵にじゃなくて・・ みたいになったら変ですよね。 そのあとが Transform the energy to versatility and it will bring prosperity. Bless you for your sorrow for it is a sign of vulnerability. でここはまあ大体いいかなぁと思いました。 2.Share not with your family,direct not to yourself. これは、sorrowを家族とshareしちゃいけないし、自分に向けてもいけない、ということでしょうか・・ 1.のところと同じで語順がちょっと不思議な感じがしてしまうのですが。 Transform the energy to sympathy and it will bring you love・・・ (sorrowの?)energyを共感にかえたら(sorrowの?)energyはあなたに愛をもってきてくれるでしょう。 ☆よろしくお願いします☆

  • 【緊急】フランス語に訳して下さい。

    以下の文をフランス語にしたかったんですが、挫折しました。 どなたか訳してもらえませんでしょうか。 読んでおわかりのとおり、もうぎりぎりです・・・。 ----------------------------- Hello, I'm not sure you remember me but I'm XXXXXX II sent these because I''d like to apologize again for causing you the trouble about XXXXX. And I'm thankful so much to you for being so kind and gentle. I wish this new year will bring you and your family much joy, luck, prosperity, peace and love. Happy New Year! ------------------------------ こんにちは、覚えてらっしゃるかどうかわからないけど、私はxxxxです。 XXXXのことでご迷惑をかけたことを今一度お詫びしたくてこれらを送ります(送りました、の方がいい?) そして親切で寛大でいて下さったこと、とても感謝しています。 この新しい年があなたとあなたのご家族に、喜びと、幸運と、繁栄と、平穏と愛を運んできてくれますように。 新年おめでとうございます。 ------------------------------ 以上です。どうぞ宜しくお願いします。

  • 英語の短いメッセージを訂正頂けるとても助かります

    私はメッセージを受け取りました。これに丁寧に返信したいです。 May you be filled with beautiful blessings - always 素敵なメッセージを頂きまして本当に有難うございます。嬉しいです。あなたもです。あなたがいつも幸せと美しい光に満ちていますように。 Thank you so much for your wonderful message. I'm happy. you also. May you always be full of happiness and beautiful light. 私は別の女性からメッセージを受け取りました。これに返信したいです。 Same to you friend..Enjoy your day ...wish you prosperity in your every way メッセージを頂きまして本当に有難うございます。あなたがいつも愛と美しさと幸せに満ちていますように。 Thank you so much for your message. May you always be full of love, beauty and happiness . 私はさらに別の女性からメッセージを受け取りました。これに丁寧に返信したいです。 And to you. Thank you. メッセージを頂き大変有難うございます。あなたのツイートのメッセージと写真や画像が好きです。いつも本当に有難うございます。 Thank you so much for your message. I like your tweet messages and photos and images. Thank you very much for always. ・・・出来れば、Thank you very muchとThank you so muchの違いを教えて下さい。

  • honor and prosperity

    こんにちは。 honor and prosperity とは文字通りに約せば名誉と繁栄ということですが、もともと英語の慣用句としてある言いまわしなのでしょうか? 単に2つの似た単語だといいのですが、慣用句だとすると決まった日本語の訳があるかも、と思ったので質問させていただきました。

  • 祈祷の日本語訳で困っています

    英語から日本語への翻訳を頼まれているのですが、300文章の中の下記の一文だけ翻訳できずに困っています。聖ヨセフへの祈りのようですが、誰かこのあたり(聖書など)の日本語訳に詳しい方がいればご教授ください。よろしくお願いします。 “Saints in heaven and good spirits from the world beyond, through your virtue and goodness, put all my enemies to flight, bring me good fortune, health and prosperity in all my plans and in everything I undertake.”

  • ビジネス英語 ご繁栄をお祈りします

    トレーディングフェアのような場で名刺交換をしたのち、初めてメールを出すのですが、締めくくりの言葉として、 Wishing you the best luck and prosperity, Sincerely yours, (自分の名前) こういう形で良いでしょうか。 また他に良い言葉などありましたら、教えて下さい。

  • 会社の屋号を考えています

    個人事業主から起業したいと考えているのですが、屋号で悩んでいます。業種は車関係です。 繁栄や繁盛、隆盛、幸運などを意味する言葉がいいなと思っています。 一応、自分なりに調べたのですが読み方が分からなかったり語学の知識がなかったりでまとまっていません。 La prospérité(読み方分からず フランス語) PROSPERIDAD(プロスペリダ スペイン語) Prosperity(読み方分からず 英語) 上記の言葉を絡めた造語でもいいかなと思っています。 また、相手に言った時に相手が一回で分かる言葉を選びたいとも思っています。 アドバイス頂ければ幸いです。 宜しくお願いいたします。

  • 訳し方がわかりません

    Chinese leaders hope greater prosperity will help to still calls by Tibetans and other ethnic minorities for autonomy from the communist Beijing government. という文章なのですが、文の構造がよくわからず、どう訳せば良いのか困っています。 文の構造と全文の訳をどなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文電報

    英文で結婚式の電報を送りたいのですが、 一行が30文字までしか入りません。 CONGRATULATIONS AND BEST WISHES ON YOUR MARRIAGE. MAY THE YEARS AHEAD BE JOYFUL AND PROSPEROUS. と入れたいのですが、どこで区切ったら(改行したら)良いでしょうか?

  • この英訳お願いします

    In recent years, prosperity in India has led many to question the old caste system, and many seek to reinvent themselves. インドのカースト制度について英語で勉強してるのですが、この文章の意味は(カースト制度いまだにインドの繁栄に疑問点を作り、いまだにたくさんの人が再検討を期待している)みたいな感じでいいのですか?