- ベストアンサー
日本語訳がまったくわかりません。。。
あるチケットをWLII CALLで買ったのですが、以下の意味が難しくてわかりません。 ネットで翻訳してもますます分からなくなりました。 どなたか意味のわかる方教えて頂けないでしょうか? ↓ ↓ This ticket is a revocable license. Any violation of law while attending this event may result in holder being removed from the premises without refund of any portion of the ticket price or charges. The holder of this ticket voluntarily assumes all risks of property loss and personal injury arising during its use whether prior to, during, or after the event and agrees that etix.com, the venue, its management and affiliates of the event are not liable under any theory whatsoever. This ticket is non-transferable. Any transfer, attempted transfer, resale, counterfeit, or unauthorized copy is grounds for seizure from and/or cancellation without refund. Tickets obtained from an unauthorized source may be stolen, copied illegally, counterfeit or lost and if so, may be seized and cancelled without compensation. There are no refunds or exchanges. Event dates, times and locations are subject to change. etix.com reserves the right to change this information without notification.!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
次のことをやると、払い戻すことなくチケットは無効になります。 ・イベント参加中の違法行為 ・チケットの譲渡、転売、偽造、無断コピー チケット保持者の負傷や損害については、すべて本人がその責任を負うものとし、主催者は責任を負わないことに同意するものとします。 チケットは払い戻しや他のチケットとの交換はしません。 イベントの日時場所は変更される場合があります。 etix.comはこの情報を予告なく変更することがあります。
その他の回答 (1)
- 60stfut
- ベストアンサー率78% (11/14)
チケットを購入したときのお決まりの注意事項みたいですね。 以下意訳。 ・このチケットは無効可能なチケットだよ。 ・イベント開催中に違法行為があった場合、イベント会場から退場させられるからそのつもりで。その場合返金はしないよ。 ・持ち物の管理は保有者が行ってね。イベントの前、最中、後のいつであろうと、所持品失くしたり怪我とかしてもそれは保有者の責任だよ。etix come、イベント会場・関係者は一切責任持たないからそのつもりでね。 ・このチケットは譲渡不可だよ。譲渡や転売、コピーしてるのが見つかったらそのチケットはキャンセルされるからね。もちろん返金なしで。 ・怪しいところから入手したチケットってのは盗まれたものだったり転売されたものだったりするから手を出さないほうがいいよ。見つかったらそれももちろんキャンセルの対象になるからね。 ・イベントの日時・場所は変更の可能性ありだよ。etix comeは通知なしでこの情報を変更する権利があるよ。 こんな感じでしょうか。
お礼
ありがとうございます!! 日本で買った時と同じ様な決り文句なんですね。 意味が分かって安心しました。ありがとうございました!
お礼
ありがとうございます! 簡潔にまとめていただいて分かりやすかったです。 ありがとうございました!