• ベストアンサー

英語の文章中で、名詞の単数と複数の両方の可能性を、くどくならないようにカッコを使って表示する場合

英語の文章中で、語尾が『-ty』で終る名詞(例えば、『formality』)の単数形の可能性のみならず、 複数形の可能性も表したくて、 カッコを使って『formalit(ies)』(単複共通部分(複数形の語尾))と表記したところ、 『これでは、この名詞の単数形が分からない』と上司に言われて、 『formality(ies)』(単数形(複数形の語尾))と表記する様に言われました。 この表記方法だと、どこからどこまでが単数形と複数形の共通部分なのかが分かりにくくなってしまうので、私としては納得がいきません。 どなたか、この様な場合(名詞の単複両方の可能性を表しつつ、それでいてくどくないようにする)の表記方法について、教えて下さい。 初歩的な質問ですが、何卒宜しく御願いします。 (『name』(単)と『name(s)』(単複両方)の様に、 比較的単純なケースであれば、こんなには悩まなかったのですが……)。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

formality(ies)が大正解です。 少なくとも、「formality」という一寸難しい単語を読み書き出来る人間ならこれで必要且つ充分です。 例えば、多国間にわたる商取引で各国の輸出輸入取引に関わる輸出入通関手続きに関する文章で、、、 various technical problems regarding export and import formality(ies) among the shippers and consignees(or, destinations) 此処で、「formality/formalities」なんて書く必要も無いし、書いたら却って(何これ?、何の意味有るの?)ってことになりますが。

kujiraomik
質問者

お礼

有難うございました。納得しました。 御陰様で、次からは迷わずにすみます。 仕事の上で私の英文レターを読む相手は、決して英語の初心者ではないので (と言うより、相手の大部分はまず間違い無く、私よりも英語力は遥かに上でしょう(笑))、 その様な相手の場合には「formality(ies)」(単数形(複数形の語尾))で必要且つ充分であると言う御説明、納得しました。 別に読む相手の事を舐めていたと言う訳では決してなく、 「重箱の隅をつつく」、「全体としてちょっとくどい位が丁度いい」と言う仕事なので、 「どうしたもんかなー……」と迷っていたのでした。 mabomk様、御回答を御寄せ下さった他の皆々様、 この度はどうも有難うございました。

その他の回答 (2)

noname#125540
noname#125540
回答No.2

>『formality(ies)』(単数形(複数形の語尾))と表記する様に言われました。 この表記方法だと、どこからどこまでが単数形と複数形の共通部分なのかが分かりにくくなってしまうので、 そんなことは無いと思いますが・・・・ 読む人が複数形の作り方を知っていれば誤解しなそうですし、 (英語初心者向けの文書ではないのでしょう?) formalit(ies)でyが無いのは、単数形のほうを表現できないのではありませんか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 誤解のないように、上司が納得するように、だと単数/複数とするよりほかないでしょう。すなわち formality/formalities ですよね。まあ単数複数を同時に併記するのは、公式な文書ではありませんから、少々くどくなっても奇妙でもいいんじゃないでしょうか。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう