• ベストアンサー

またまたお願いします。

次をどう訳せばいいか。お願いします。出来れば解説なんかもあれば・・・。すみません。 maybe some other time.       Like what ??    Just bring yourself.                このmaybeは何と訳しますか??            後、very wellなんですか、文章によって違うと思いますが、大体はなんと訳しますか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

外国語はこのように部分だけを示して訳せと言っても 適訳は得られませんよ。 maybe some other time 今度ね。 相手は実行する気はなくてもこういいます。「うちにも来て」と言いながら住所も電話番号も渡さない、あの表現に似ていますね。 Like what ??  例えば? あなたの言った事が理解できていない。外国人には具体的にはっきり示さないと察してくれません。 Just bring yourself. 手土産は要らないよ。 外交辞令ですから花束かワインぐらいは持って生きましょう。 very well  いいじゃないか。OK。 >文章によって違うと思いますが・・ その通り。文章(相手の言った事)によって日本語の訳は 変わりますが例文がありませんね。変らないのは相手に同意していることです。皮肉をこめて「いいよ。君がそんなにいうなら」と本当は賛成していないときでも使えます。  

その他の回答 (1)

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.1

Maybe some other time. 「今度いつかね」「多分今度ね」 お誘いをやんわり断る時等に良く使われる表現です。「残念だけど次回に」という感じでしょうか。 例)*Do you have time to have coffee with me? **Sorry, I have to go. Maybe some other time. Like what?? 「例えば?」 例)*I'm allergic to lots of things. **Like what? Just bring yourself. 「ただ来てくれればいいよ」ですが、「何も持ってこなくていいよ。」という意味が含まれています。 「very well」はgachapinkさんの仰るように使う場によって違いますが I'm very well.(体調がいい) He speaks Japanese very well.(上手に) The meeting went very well. (順調に) He's very well off. (裕福) He's very well paid. (充分・沢山) Very well. (同意) That' all very well, but... (それはそうかも知れないが…) 等でしょうか。前後の文で意味を判断するしかありませんネ。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう