• ベストアンサー

$3.01や$0.75などの読み方(至急教えてください、おねがいします。)

株の値段などで、ある会社の株が$3.01 だったが、急に下がって$0.75になった、などという場合 three oh one と zero seventy-fiveと読むのですか。 それとも、ちゃんとthree dollars 1cent, (zero dollar?) seventy-five centと読むのですか。 どうかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

普通の会話ですと、three-oh-one と seventy-five cents です。 ただ正式には three dollars and 1 cent, seventy-five cents, です。 でも正式に使うのは珍しいでしょうね。一桁の歳からアメリカに住んでいますが聞いたことがありません。

rocky05
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

ちゃんと、の方が正解と思います。three dollars 1cent, seventy-five cent

rocky05
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • ウィルソンについて

    今度、テニスのラケットを購入しようと考えております。 メーカーはウィルソンに決めていますが、ラケットには数多くの種類があっていまいちわかりません。 そこで質問です、 1)ZERO,ONE,THREE,FOUR,FIVE,STING,SIX.TWO,TOUR,ZEN,PRO,SIX.ONE,BLADE という順番は何を比較しているのでしょうか? 2)また、ZERO,ONE,THREE,FOUR,FIVE,STING,SIX.TWO,TOUR,ZEN,PRO,SIX.ONE,BLADE の違いは何でしょうか? 3)では、具体的にTHREEとFOURの違いは何でしょうか?

  • 英語でのクレジットカード番号の読み方について

    クレジットカード番号16桁の読み方を教えてください。 例えば、「1234 5678 9876 5432」 このような場合は、4桁の数字はよく2桁に分けて読むといいますが、 「Twelve Thirty-four, Fifty-six Seventy-eight,・・・・」と読むのでしょうか? それとも単純に 「One Two Three Four, Five Six Seven Eight,・・・・」と読んでいくのでしょうか? それとも別の読み方が・・・ どう読めばいいのでしょうか?? ぜひ教えてください!

  • 会話文 訳すのを手伝ってください

    A:Let's pack the boxes with the things we need for the school fair. B:OK.I've labeld them already from one to six dollars. A:Great.That will be easier for the buyers. B:How much for these used books? A:Let's put those in the dollar box, and the used clothes in the three-dollar one. B:I think the clothes should be four dollars. A:All right. Let's put these toys in the five-dollar one. B:Hmm. What could we sell for two and three dollars? A:How about the boxes of candy for two, and three dollars? B:OK. That leaves the jewelry to put in the six-dollar box. この文章がぜんぜん読めません。 自分訳です かなりひどいことになっています。 A:スクールフェアーに必要なものを箱につめましょう B:わかった。ここのlabeという単語がわかりません。 A:すばらしい。バイザーにとって簡単でしょう。 B:中古の本はいくらだったのですか?この文のforもよくわかりません。 A:dollarの訳がよくわかりません。このあたりからもう文章を読むのが嫌になります。 B:私は、その洋服は4ドルはすると思います。 A:その通り、3つのおもちゃにひとつ5ドルとつけましょう。 B:なにか2ドルか3ドルで売りませんか? A: B: 文章がぜんぜんつながってないです。 どなたか全訳つけてください。 お願いします。

  • 特殊な分数や指数、及び大なり小なりの読み方について

    特殊な分数や指数、及び大なり小なりの読み方について 1、次のものは(読もうと思った場合)どう読めばいいのでしょうか。 予想で読み方を書いてみますが、これらの読み方は許される(使われる)のでしょうか。 とりあえず、分数の方は x over y 指数の方は x to the power y で許されるような気がするのですが、他の読み方はどうなのでしょうか。 分数 ・1/1 a first, one first, one over one ・5/1 five firsts, five over one ・1/0 a zeroth, one zeroth, one over zero ・0/0 zero zeroth, zero over zero 指数 ・1^1 one to the first (power), one to the power one, one to the one ・5^1 five to the fifth (power), five to the power one, five to the one ・1^0 one to the zeroth (power), one to the power zero, one to the zero ・0^0 zero to the zeroth (power), zero to the power zero, zero to the zero ・5^(2/5) five to the power two over five 等?多義的に取れることは不可抗力? 2、文章中に出てくる大なり小なりはどう読めばいいのでしょうか。 つまり、 x > y だと x is greater than y ですが、 You substituted x > y for z. 等の場合はどう読めばいいのでしょうか。 x whichとすれば大丈夫ですが、やたら長いような気がします。 ・・・よく考えると、日本語でもいまいち読み方がわかりませんが。 あなたはx大なりyをzに代入しました、でしょうか。 よろしくお願いします。

  • これらの式は英語でなんと読む?

    タイトルの通り、英語で数式や数字はどう読めば良いのかが 気になっております。教えていただけませんでしょうか。 (a)1234.5678 (予測:one thousand two hundred thirty four point five thousand six hundred seventy eight) (b)x^3 + 3x^2 -5x = 0 (予測:??? plus three ??? minus five x equals zero) (c)sinh(x) = (e^x - e^(-x))/2 (予測:hyperbolic sine x equals ???????????) (d)三角形の内角の和は常に180°となる。 The summation of the internal angles of any triangle is always 180 degrees. よろしくお願いいたします。 部分的回答でも全然かまいません!

  • 「りんごを1個半食べた。」と英語で言う時、

    「りんごを1個半食べた。」と英語で言う時、  I ate an apple and a half piece of one. で、合っていますか? また、「2個半個」の時は、 「two apples and a half piece of one」 で、合っているでしょうか? さらに、「1個+1個をいくつかに分けた内の7個」の時は、  I ate an apple and seven pieces of one  で、合っているでしょうか? 「1,7個分」の時は、 「1.7=1+0.7(個)」と考えると、 「an apple and zero point pieces of one」 「1.7=1と7/10(個)…《帯分数》」と考えると、「one and seven tenths ones」 「1.7=17/10(個)…《仮分数》」と考えると、「seventeen over tenths ones」 「1個+3/4(個)」の時は、 「an apple and three quarters pieces of one」 「いくつか(複数)のりんご全体の3/4(個)」の時は、 「three quarters of all apples (whole apple)」、 「いくつか(複数)のりんご全体の70%個」の時は、  「seventy percent of all apples (whole apple)」、 「70%=0.07」と考えれば、「zero point zero seven of all apples (whole apple)」、 「70%=70/100」と考えれば、「seventy one hundred of all apples (whole apple)」、 で、合っているでしょうか?

  • 英語 数字の羅列の読み方

    英語の数字の読み方について質問です。 例えば、123,456.85 だと 『One hundred twenty-three thousand four hundred fifty-six, point eighty-five』 となりますよね?違っていたら教えてください。 英数字の羅列の場合はどうなるのでしょうか? 例えば ‘AB123000000050’ は日本語では、 『エービー、いちにさん、ゼロが7個で、ごーゼロ』 などといいますよね? 英語の場合、‘ゼロが7個’の部分はなんといいますか? 他は英語も数字も1個ずつ読みあげていけばいいのかなと思いますが・・ 『seven times of zero』とでもいうのでしょうか・・? どなたかわかる方、よろしくお願い致しますm(__)m

  • 和訳お願いします<(_ _)>

    Ten death Waiting for every one Nine goddes Eight hole boots Seventh Heaven Six gun Five, Four star Three Angels fly fly fly A Boy and a Girl fall in love Every one pleasure song Zero ↑ コレです<(_ _)>

  • 頭に数詞が付く商品の複数の注文の言い方

    ニューヨークのMTAのメトロカードでは four dollars,please いって4ドル切符を購入すると聞きました。 2人分、3人分、4人分購入する時にはそれぞれ、 tow four dollars,please three four dollars,please four four dollars,please と言えばいいのでしょうか? あと、 ツインルームに関しても同様の質問です。 ツインルーム一部屋、二部屋、三部屋を予約する場合には夫々 Can I reserve one twin? Can I reserve two twins? Can I reserve three twins? と言えばいいのでしょうか?

  • 機体番号等の呼び方について

    トランスフォーマー1の冒頭でヘリ(MH-53)の気体番号「X4500」をスクランブルした飛行機が「X forty-five hundred Ley(Rey?)」と報告しています。 航空機のコールサインを呼ぶ場合など、他の映画などの慣例では「X for five zero zero」と個々の数字を読み上げています。 この違いは何なのでしょう? もっともこの場合はコールサインなので「A」を「アルファー」とか識別して呼んでいるのでその為かもしれません。 また、何故「00」を「zero zero」とせずに 「hundred」と言っているのでしょうか? 軍事的に何か決まるがあるのでしょうか? 映画の方が良かったのかもしれませんが、軍事がらみなのでこちらにさせていただきました。 他の例 ターミネーターの形式 T101 「T one o one」ですが、T1000「T hundred 」とよんでいます。