• ベストアンサー

頭に数詞が付く商品の複数の注文の言い方

ニューヨークのMTAのメトロカードでは four dollars,please いって4ドル切符を購入すると聞きました。 2人分、3人分、4人分購入する時にはそれぞれ、 tow four dollars,please three four dollars,please four four dollars,please と言えばいいのでしょうか? あと、 ツインルームに関しても同様の質問です。 ツインルーム一部屋、二部屋、三部屋を予約する場合には夫々 Can I reserve one twin? Can I reserve two twins? Can I reserve three twins? と言えばいいのでしょうか?

  • mk278
  • お礼率61% (279/456)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 four dollars, please と言って4ドル分お願いします、と言っているわけですね。 一枚と言うことは暗黙の了解となっています。 しかし、複数になると言い方を変える必要が出てくるこのがあります。 ふつう、two four dollars, pleaseと言ってしまいますが通じない可能性があると感じれば、 two four-dollar tickets, please (two とfourの間にちょっと間が開く) two of four-dollar tickets, please four dollars, two of them, please と言うようにfour-dallar ticketを2枚、と言う言い方をしたり、「4ドル分、二つね、」と言う言い方もするわけです。 four-dollarが複数になっていないことに気がついてください。 さてツインですが、ここはちょっと英語だけの問題じゃなくなります。 日本語ではツインと言うとベッドが二つある部屋のことを言いますね。 こちらでtwinと言う単語をこの二つあると言う意味で使うホテルは非常に少ないのです。(ないということではなく) 同じ料金でベッドが二つついてくることが多いのです。 それも日本のダブルのサイズで。 つまり、こちらではtwinと言う単語は日本でいるシングルサイズのベッドのことを言うんですね。あの1メートル幅くらいのベッドです。 大手のホテル(一流でなくても)ではこのtwinベッドを使っているところを探すのは難しいと思います。 と言うことで、ベッドが二つ要ると言うことであれば、 a room with two bedsという表現をするわけです。 a room with a single/one bedと言えばベッドがひとつの部屋を言っていることになります。(何でひとつだけでいいの?と感じられてしまうことはあると思いますが) この二つのベッドを二つと言うことであれば、two rooms with two bedsと言うことになり、I would like to reserve two rooms with two beds.と言う表現になるわけです。 昔はa room with one bedをsingle(一人用、一人用だからベッドはひとつ), a room with two bedsをdouble(二人用、二人用だからベッドは二つ)と言っていた時代がありますが(we would like to reserve two doubles)、今ではこれを使う事が誤解の元になることがありますので、room with two bedsと言う表現をした方がいいと思います。 私のように一人で使ってもベッドが二つあると何かと便利と思う人もいますし、二人なのにベッドはひとつでいいという人もいますね。 落語の小話を余談として書かせてくださいね。 日本人がシカゴ行きの飛行機の切符をサンフランシスコで買うときです。 日本人;シカゴへの切符を買いたいんですが、 切符売り場の人; Chicago? how many? 日:シカゴ?って尻上がりに言ったな。 と言うことはシカゴだと言ったのがうまく伝わっていなかったんだな。 英語なんだから前置詞をちゃんと付けなきゃな。よし! じゃ、「ツー」 切: two tickets? 日: 2枚なんかいらねえよ。 一枚でいいんだよ。 困ったね。 ツーがいけなかったんだな。 じゃ、シカゴに行くため、なんだから前置詞はforだな、よし!じゃ、「フォー」 切: Oh, I'm sorry. You need four tickets. right? 日: 何だよ4枚になっちゃったよ。 困ったね、なんていったらいいんだろう。 「エェ~と」 切: Now I know what you are saying. Here are eight tickets that you wanted. I hope you will have a nice flight TO Chicago. 日: ????????????????? でした。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

mk278
質問者

お礼

詳細なご回答大変有難うございます。 大変参考になっております。 是非、憶えて使ってみたいと思います。

その他の回答 (3)

  • you-go
  • ベストアンサー率38% (124/326)
回答No.3

混乱しやすい場合でありますね。自分は特に数字に関してはよく混乱するので、子供じみては居ますが指を立ててのヂェスチャーも添えます。(10までしか通用しませんがw)  Two of four dollars ticket, please         ofを用いて  Four dollars tichet, two, please         話す際に間隔を取って  Four dollars ticket for two adults, please   「大人二人分」と言い添えて    お部屋の予約に関しても OF を使うと混乱は少ないように思います。 Can I make a reservation for three of twin-bed room, please? でしょうか。サヴァイバルレベルですが何とか通じますので頑張って下さい。実際に使われるようでしたら最後に相手に確認される事をお勧めします。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

切手を礼に挙げると、 Ten ten cents stamps, please. five five yen stamps, please. two 10 yen stamps, please. one five yen stamp, please. ツインの部屋 Can I reserve one two-bed room? May we reserve two two-bed rooms?

mk278
質問者

お礼

詳細なご回答大変有難うございます。 大変参考になっております。 是非、憶えて使ってみたいと思います。

  • mukichan
  • ベストアンサー率45% (74/161)
回答No.1

こういうややこしい言い回しをするときには、目的語を省略せずに言います 米国人同士でも混乱しますので、それを避けるため指で数字を示したりもします Two four-dollar tickets, please? Can I make a reservation for three twin-bed rooms ?

mk278
質問者

お礼

詳細なご回答大変有難うございます。 大変参考になっております。 是非、憶えて使ってみたいと思います。

関連するQ&A

  • 両替、exchange forとintoについて

    教えてください。 「両替する」の表現で (1)I need to exchange yen for dollars. (2)Please exchange 10 thousand yen into dollars. この、forとintoの違い、使い分けについて教えてください。   以上、宜しくお願いいたします。

  • Can I have changed for dollars? とは?

    アメリカに行ったときの話です。 1ドル札をクオーター4枚に両替したいと思い、 外国人の友人にどう言えばいいんだとたずねたところ、 「Can I have changed for dollars?」 だといわれました。 ですが、スペルはあっているのか自信なしです。 Can I have 過去分詞 というのはどういう文章構造なのでしょうか?? ほかにこの手の表現の使い方ってあるのでしょうか。 これは決まり文句でしょうか?? それとも、 Can I have changed four dollars? とfourなのでしょうか?? ちなみに、 Can you give me change for a dollar? が 「一ドルを崩してもらえませんか」 と、英次郎にのっていました。 アドバイスお願いいたします。

  • Twin roomとDouble room

    中国の知り合いにホテルを予約する際、ツインがよいかダブルがよいかメールで聞いたところ、部屋のイメージがつたわっていないことがわかりました。 時間がないときよく調べもしないで書くくせのある私も悪いのですが、双人客房や双人床をネットでみると、双人とはありますがツインベッドとはかぎらず、2人用の部屋やベッドの意味のようだと思ったので、ツインとダブルを次のように書いてメールを送りました。 双単人床房間 双人床(1張大床)房間 上がツイン、下がダブルのつもりでした。 まだ返事を出していなのですが、どうももしかしたら上のを、2つのシングルルームと読まれたような気がしています。 ツインTwinを言いたい場合、 双単人床的房間  あるいは 双床房間 のほうがいいでしょうか。 そういえば出張で中国で宿泊するときも、豪華套間とか商務客間のような、スーペリアルーム的などうともとれるネーミングはみますが(豪華と書いてあっても豪華じゃないし)、ツインルームとかダブルルームいう表記を見た記憶がありません。

  • 前置詞の用法についてお尋ねします。

    I'd like two singles for three nights from the 21st for about sixty dollars a night. I'd like two singles 以降の修飾関係(句)を教えていただきたく思います。

  • 翻訳

    May I come in? 入ってもいいですか。 Yeah, Please do. Now let me show you the house. はい、どうぞ。こちらのマンションをご案内いたします。 How many rooms are you looking for? いくつかのルームがついているマンションをご希望でしょうか。 Oh, four or five. How much is the rent for this apartment? そうですね。四つあるいは五つ。家賃はいくらですか。 I wonder if you could help me, I'm looking for a room. 手伝ってくれませんか。部屋を探しています。 Well, I have got a vacancy. ちょうど空いている部屋があるです。

  • ファストフードで注文する場合(英会話)

    ファストフードの注文、1人分の注文はなんとかできるのですが、複数の注文だとうまく伝えることができません。 たとえば、以下の例の場合 ビッグコンボを2つ、キッズコンボを1つ。3つともチーズをトッピングしたい。 最初から入っているレタスなどはそのままにして欲しい。 ビッグコンボ2つは店で食べて、キッズコンボは持ち帰りたい。 1.Can I get 2big conbo with cheese and 1kids conbo with cheese. この後、「ビッグコンボは2つともチーズを付けたい。」あるいは、「全部にチーズをつけたい」 という補足をしたいのですが、ぴったりくる表現がわかりません。 2.Do you want lettace,tomato, and onion? と質問された場合、 Yes,please. Three of them. でよいでしょうか。 3.For here or to go?  2つは店で食べて、キッズコンボは持ち帰ります。 を英語で言うと? なるべく簡単な表現を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • ホテルに泊まっている人に、電話をつないでもらうとき

    「817号室につないでください」というとき、 Can I please be connected to room 817 ? という言い方を覚え、使ってみました。 それで思いついたのですが、毎回同じフレーズだとかっこ悪いかも?  ですので、他に良い言い方をおしえて下さい。 あまりしゃべれない私が言っても違和感がない言い方をお願いします。

  • この弁当は日にちは経っているが、食べれるよ。

    「この弁当(コンビニ弁当)は日にちが経っている(賞味期限は過ぎている)が、食べれるよ。」と口語で表現する時どのように言えばよいでしょうか。 You can eat this food in spite of the date. また、「部屋を貸してほしい(1,2日)」とお願いするときは Would you arrange for me a room, please? でよいでしょうか。 よろしくおねがいします。

  • 中学生の子供の宿題なのですが教えてください。

    中学生の子供の宿題なのですが教えてください。 下記のような問題です。 日本語の意味に合うように()内の語句を並べかえなさい。 私はここから駅まで3分で走ることができます。 I(the station/can/to/run/from)here in three minutes. 私はこの問題をみて I can run from the station to here in three minutes. かと思ったのですが、でもこれだと 『私は駅からここまで3分で走ることができます。』 という訳しかたになるのではと思ったのです。 それとも I can run to the station from here in three minutes. となるのでしょうか。 どなたかわかるかたお教えください。

  • この訳の違いってなぜ・・・??

    高3の男です It’s nice for child can have a room of his own. と It’s nice for child can have a room of his. の二つなんですけどー上が「子供が自分の部屋を持てればそれはいい事です」なのに下の文だと「子供が自分のいくつもの部屋のうち一部屋を持てればそれはいい事です」 になるんでしょうか??? 「子供の一部屋」ならa room of his でもいいような気がするんですけど???