- ベストアンサー
両替、exchange forとintoについて
教えてください。 「両替する」の表現で (1)I need to exchange yen for dollars. (2)Please exchange 10 thousand yen into dollars. この、forとintoの違い、使い分けについて教えてください。 以上、宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#86553
回答No.1
直接の回答でないですが、googleによると "exchange yen into dollars" 5件 "exchange yen for dollars" 1700件 となり、日常はどうかわかりませんが、webでの使用例を踏まえると、exchange には、forが使用され、intoはあまり使用されないと思います(手元のとある和英辞典にもintoの使用に×をしています)。 単なる想像ですが、exchangeには双方向の交換のイメージがあります。ところが、intoには双方向というイメージがないので、この組み合わせはあまりないように思います。仮にintoを使用するとすれば、最早、交換したものをまた元の貨幣へ戻すことを頭にイメージしていない場合のような気もします。 自信はありませんので、他のかたの説明を期待します。
お礼
justsosoさん、早速の回答ありがとうございました。 forが適当なようですね。 因みに過去ログを探していましたら似たような質問がありました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa231538.html 今回は貴重なお時間を割いていただき感謝いたします。 これからも宜しくお願いいたします。