• ベストアンサー

両替、exchange forとintoについて

教えてください。 「両替する」の表現で (1)I need to exchange yen for dollars. (2)Please exchange 10 thousand yen into dollars. この、forとintoの違い、使い分けについて教えてください。   以上、宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.1

直接の回答でないですが、googleによると "exchange yen into dollars" 5件 "exchange yen for dollars"  1700件 となり、日常はどうかわかりませんが、webでの使用例を踏まえると、exchange には、forが使用され、intoはあまり使用されないと思います(手元のとある和英辞典にもintoの使用に×をしています)。 単なる想像ですが、exchangeには双方向の交換のイメージがあります。ところが、intoには双方向というイメージがないので、この組み合わせはあまりないように思います。仮にintoを使用するとすれば、最早、交換したものをまた元の貨幣へ戻すことを頭にイメージしていない場合のような気もします。 自信はありませんので、他のかたの説明を期待します。

onlyrom
質問者

お礼

justsosoさん、早速の回答ありがとうございました。 forが適当なようですね。 因みに過去ログを探していましたら似たような質問がありました。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa231538.html 今回は貴重なお時間を割いていただき感謝いたします。 これからも宜しくお願いいたします。  

関連するQ&A

  • 両替の英語

    辞書では to change 10,000yen into dollars 「1万円をドルに両替する」 となっていますが、両替にはexchange は使えないのですか?

  • 違いはありますか?

    ChangeとExchangeってどのように使い分けるのでしょうか? Can you change yen to dollars? と Would you exchange yen for dollars? の違いがわかりません。 Can you exchange yen to dollars? や Would you change yen for dollars? のようにしてはいけないのでしょうか? どなたか教えてください。お願いします。

  • 英語の問題です

    商業系高校2年男子です。 一昨日、英語の授業で「円をドルに両替したい」を英訳せよという問題をしました。 教科書にはI`d like to exchange yen for dollars.と載っていましたが、 先生は上記よりI`d like to exchange any yen into doallars.の方が良いと言っていました。 なぜ、その方が良いのでしょうか?

  • 両替の英語表現についてお尋ねします。

    1「千円札五枚と5千円札を変えて欲しいのですが?」と聞く場合、 I'd like to change five 1000yen bills into a 5000yen bill.と聞くことができると思うのですが、仮にすでに手元のにお札を持っている、若しくは差し出している状況では、 I'd like to change these(bills) into a 5000yen bill.とすることは可能でしょうか? 2複数の日本銀行券をcurrency exchange counterで両替する時「これをバーツに両替してもらえますか?あと、すべて100バーツ札でお願いします/すべて100バーツ札で頂けますか?。」と聞く場合、1と同じ変えてもらうのは複数の紙幣なのでthisではなくthese(these bills)になるとの理解でよろしいでしょうか?そもそもthese後のbillsは不要と考えるのですが。 そして3「すべて100バーツ札でお願いします/すべて100バーツ札で頂けますか?。」という部分の表現を含め1及び2の日本文を英語にして頂ければ幸いです。 最後に、「全部10バーツ札に両替してもらえますか」を尋ねる時、could you change this/these in to all in 100 Bath bills?とできますでしょうか? 解説よろしくお願いします。

  • intoのイメージ

    “I go into space.” など、よく前置詞‘into’を使った文をよく見ます。しかし↑の場合の英文だとintoの代わりにtoを使ってもいいように思えるのですが、 intoとtoの具体的な違いはありますか?? あとintoとinの違いも、もし宜しかったら教えてください。

  • intoについて

    I've been seeing a guy for about three months and it's been going really well. This morning when we woke up, I tried to initiate sex and he wasn't into it. ここでのintoは「夢中になって」ではないですよね?intoはup toと入れ替えられるでしょうか?同意でしょうか?よろしくお願いします

  • Can I have changed for dollars? とは?

    アメリカに行ったときの話です。 1ドル札をクオーター4枚に両替したいと思い、 外国人の友人にどう言えばいいんだとたずねたところ、 「Can I have changed for dollars?」 だといわれました。 ですが、スペルはあっているのか自信なしです。 Can I have 過去分詞 というのはどういう文章構造なのでしょうか?? ほかにこの手の表現の使い方ってあるのでしょうか。 これは決まり文句でしょうか?? それとも、 Can I have changed four dollars? とfourなのでしょうか?? ちなみに、 Can you give me change for a dollar? が 「一ドルを崩してもらえませんか」 と、英次郎にのっていました。 アドバイスお願いいたします。

  • get into trouble for~ の訳について。

    リスニングの問題で訳がなくて困っております。場面は、学生生活はどうだった?という内容です。否定的な感じ(つまらない、おもしろくない、授業が難しい、など)で、会話が進められていき、ある登場人物が、こう言います。 僕は、授業中、ずっと座っていなければならないのがイヤだったよ。 Actually, I couldn't concentrate. I was always getting into trouble for talking to my friends or scribbling on my text books. Once I took a pet mouse into a chemistry lesson and put it on a girl's lap and she dropped this test tube and it smashed! ここの get into trouble と for以下 の繋がりが良く分かりません。get into troubleは「問題を起こす」と思うのですがfor以下の訳が定まらなくて。for以下を「理由」みたいな感じで取って「友達としゃべったり、らくがきをしていから、いつも問題を起こしていたよ」と、なんか釈然としません。後の文にも、うまくつながりません。どうぞ、よろしくお願いします。

  • to と for の使い分けを教えてください

    まだ登録して間もないのですがさっそく以前から 知りたかったことを質問しようと思います。 以前にも to と for の違いが「同じようで困る」という 質問を見かけました。 私も「同じようで困る」という 主張に同感しました。 そして無い頭でもなんとか 分かりやすい使い分けができる方法を考えてたのです。 そして誤りかも知れませんがひとつ思い浮かびました。 それは Happy birthday to you! という時に使う to は happy birthday はたまたまその時はその you に該当 しただけで誕生日自体は誰にでも有る事で、だから to が使われると想像したのです。 仮に to を for に 変えてみると Happy birthday for you! となりなんとなく 重たい表現にも見えてくるのです。 ということで質問内容をまとめます。 「誕生日おめでとう!」は Happy birthday to you! と表現 するのが自然で有り、決して Happy birthday for you! と 表現するのは不自然で有ると考えて良いかどうかを 教えてもらえたらと思い質問をしました。

  • [英語] worry for とworry forの違いって何かあるのですか?

    worry aboutとworry forには何か違いがあるのでしょうか? たとえば, There is no need to worry about this disease. と There is no need to worry for this disease. では違いがありますか? つまらないことで申し訳ないのですが,もしお分かりの方がいらっしゃったら教えてください。よろしくお願いいたします。