• 締切済み

和訳お願いします<(_ _)>

Ten death Waiting for every one Nine goddes Eight hole boots Seventh Heaven Six gun Five, Four star Three Angels fly fly fly A Boy and a Girl fall in love Every one pleasure song Zero ↑ コレです<(_ _)>

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    これは、かくれんぼ (hide-and-seek)で、鬼になった子どもが、1-2ー3と急いで数えないで、皆に隠れる時間を与えるように、10から0まで数え、間に雑物を入れて時間がかるようにしたもののようです。     十  死はみんなを待っている(=人はみんな死ぬ)     九  人の神     八  っ穴の開いたブーツ     七  つめの天(=有頂天)     六  つの弾丸     五、四 つ星     三   人の天使が飛ぶ、飛ぶ、飛ぶ     少年と少女が恋をする     誰も 歌を楽しむ     ゼロ

riri1990
質問者

お礼

へぇ~! お聞きして良かった<(_ _)> ありがとうございます!!!!!!

関連するQ&A

  • 英語でのクレジットカード番号の読み方について

    クレジットカード番号16桁の読み方を教えてください。 例えば、「1234 5678 9876 5432」 このような場合は、4桁の数字はよく2桁に分けて読むといいますが、 「Twelve Thirty-four, Fifty-six Seventy-eight,・・・・」と読むのでしょうか? それとも単純に 「One Two Three Four, Five Six Seven Eight,・・・・」と読んでいくのでしょうか? それとも別の読み方が・・・ どう読めばいいのでしょうか?? ぜひ教えてください!

  • 英語での西暦の読み方について

    こんにちは。 1999年を英語で声に出して読むとき、nineteen ninety-nineと、4桁の数字を2桁に区切って読みますが、 2000年はtwo thousand、 2005年はtwo thousand fiveと、4桁で読みますよね? このように、2桁区切りをするときと4桁読みをするときとで基準のようなものはあるのでしょうか? 具体的に読み方がよくわからない年号を並べてみます。 1801年はeighteen oneですか、それともa thousand eigh hundred oneですか? 1001年はten oneですか、a thousand oneですか? 2010年はtwenty tenですか、two thousand tenですか? 2100年はtwo thousand a hundredですか? 2111年はtwenty-one elevenですか? 650年はsix hundred fiftyでよいでしょうか? 以上、知っている方のご回答お待ちしております。

  • 和訳お願いします!!!!!!!

    We put you on the waiting list for the first flight leaving on the 7th. In the case that this can get confirmed, you will need to pay a penalty of 30.00Bs by the time you check in due to the change of time. If you can please keep in touch with us and contact us the day before in order to know whether your flight got confirmed for the morning one or not.

  • スクリプトを略して表記するには

    例えば次のようなスクリプトを簡潔に表記するにはどうすればよいのでしょうか。 two.setAttribute("disabled", ""); three.setAttribute("disabled", ""); four.setAttribute("disabled", ""); five.setAttribute("disabled", ""); six.setAttribute("disabled", ""); seven.setAttribute("disabled", ""); eight.setAttribute("disabled", ""); nine.setAttribute("disabled", ""); よろしくお願いします。

  • 意味が分かりません。

    It's twenty-one degrees at five twenty-two. I'm Tim Ellis with a Mix Ninety-six second update. Mix ninety-six time saver traffic is showing westbound traffic blocked at one hundred fifty-third avenue westbound at ninety-seventh street. Stay left to get by. If you spot traffic problems or radar locations, call the Mix Ninety-six traffic line four three seven, nineth-two twelve or star nine six three on Rogers AT and T. 意味がよく読みとれません。 traffic problemだから、交通情報についての話しでしょうか? 宜しくお願いします。

  • forがなくても、おかしくないでしょうか。

    There will be one guide for every ten participants. (参加者10人につき、一人のガイドがつきます。) このような英文を、ある本で見かけたのですが、forがなくても、文法的に間違いはなく、意味も、ほとんど同じようになるように思うのですが、どうなのでしょうか。もし、そうだとすれば、forがある場合とない場合で、どのような違いがあるのか、お教えいただきたく存じます。また、forがないと、文法的に間違いで、意味もおかしくなるのであれば、そのことについて、ご指摘をいただきたく存じます。以上のことにつきまして、どなたか詳しくおわかりになる方、お教え下さいますよう、どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語の和訳お願いします。

    Paxman: "Conrad, hi. I can't hear you. So, how many people did it take to run one of these looms?" Conrad Varley: "In this particularshed, it actually varied. This one they ran eight looms. That's one , two, three, four, five, six, seven, eight." Paxman: "So one person has control of eight?" Varley: "One person ran eight looms. So she's actually kept going all the time. It was a very, very hard job. A very hard job." Paxman: "I should have thought rather dangrous, too. If you're running eight machines and something goes wrong on one of them, could be behind you, could be anything." Varley: "It could. And the main danger being if the belt broke." Paxman: "It's leather, isn't it?" Varley: "It is, yes. You couldn't stop all the machinery, so it had to be repaired in situ. Now, if there was a protrusion, shall we say there, it could catch your sleeve. It'd take you round the shafting." Paxman: "Are you serious?" Varley: "I'm serious." Paxman: "You mean pulled..." Varley: "Pulled round, and there's quite a few. Quite a few was killed by going round the shafting. You didn't often come down in one piece, to be honest."

  • 和訳していただけませんか?

    どなたか下の文を和訳していただけませんか? In 2008, the world witnessed the subprime loan crisis which was triggered by the collapse of Lehman Brothers, one of the largest investment banks in the US. The news sent a shockwave throughout the world, causing a “domino effect” of stock plunging through Europe, Russia, and Asian countries. The Dow Jones Industrial Average tumbled for six consecutive days from 14000 to 7000 dollars in October, 2008. Then what were the major contributing factors in causing the collapse of the bubble or the big free fall in stock prices?

  • 和訳

    Most of them are illegal immigrants from Mexico, a fact that helps explain not only California's recent strawberry boom, but also the quiet, constant transformation of the state's rural landscape and communities. Meanwhile, the eastest-growing and most profitable part of California's farm economyーthe cultivation of high-value specialty cropsーhas also become the one most dependent on the availability of cheap labor. Nearly every fruit and vegetable found in the diet of health-conscious, often politically-aware consumers is still picked by hand: every head of lettuce, every bunch of grapes, every avocado, peach, and plum. As the demand (1) these foods has risen, (2) has the (3) of workers (4) to harvest them. Of the migrants in California today, anywhere from 30 to 60 percent, depending on the crops, are illegal immigrants. Their willingness to work long hours for low wages has enabled California to sustain its agricultural production, despite the loss since 1964 of more than nine million acres of farmland. Fruit and vegetables growers now rely on a flourishing black market in laborーand without it even more farms would disappear. Illegal immigrants, often criticized as welfare cheats, are in effect supporting the most important sector of California's economy. (1)~(4)には、number,so,for,necessary が入るようです。 文中に出てくる“it”や“one” 等が何を指しているかを分かる範囲で構いませんので指摘して頂けると助かります(例えば2つ目のかたまりの文の1文目、“ーhas also become the one”の“one”等です)。 お願いします。

  • 和訳お願い致します。

    There is one other class of interpreters, however, with whom I find it impossible to agree, -- I mean those who take the six days to be six periods of unknown indefinite length. This is the principle of interpretation in a work on the Creation and the Fall, by the Rev. D. Macdonald; also in Mr. Hugh Miller's posthumous work, the Testimony of the Rocks, and also in an admirable treatise on the Præ-Adamite Earth in Dr. Lardner's Museum of Science. In this last it is the more surprising because the successive chapters are in fact an accumulation of evidence which points the other way, as a writer in the Christian Observer, Jan.1858, has conclusively shown. The late M. D'Orbigny has demonstrated in his Prodrome de Palæontologie, after an elaborate examination of vast multitudes of fossils, that there have been at least twenty-nine distinct periods of animal and vegetable existence -- that is, twenty nine creations separated one from another by catastrophes which have swept away the species existing at the time, with a very few solitary exceptions, never exceeding one and a-half per cent, of the whole number discovered which have either survived the catastrophe, or have been erroneously designated. But not a single species of the preceding period survived the last of these catastrophes, and this closed the Tertiary period and ushered in the Human period. The evidence adduced by M. D'Orbigny shows that both plants and animals appeared in every one of those twenty-nine periods. The notion, therefore, that the days' of Genesis represent periods of creation from the beginning of things is at once refuted. The parallel is destroyed both in the number of the periods (thirty, including the Azoic, instead of six), and also in the character of the things created. No argument could be more complete; and yet the writer of the Præ-Admite Earth, in the last two pages, sums up his lucid sketch of M. D'Orbigny's researches by referring the account in the first chapter of Genesis to the whole creation from the beginning of all things, a selection of epochs being made, as he imagines, for the six days or periods.' In this trenchant manner do theological geologists overthrow one another's theories.