- ベストアンサー
前置詞
微妙なニュアンスの差異ですが、、、。 the brids far out in the water the birds far off in the water outとoffの違いも併せて、2文の意味を教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>outとoffの違いも併せて、2文の意味を教えてください。 outは「~の外へ」という意味です。御質問の英文では「~」にあたるものが示されていませんが、水域について言う場合は、通常、「陸地、岬、島、浅瀬、浅瀬や岸辺の植生、などから遠いためそれらの影響を全く又は殆ど受けてない水域と同近いためそれらの影響を強く又はかなり受けている水域との境界線」がこれにあたります。この境界線は不明瞭で曖昧なものですが、海へ出ると実感としてはよく感じられ、そのため「外洋」、「内海」、「内水(ないすい)」などの言葉が存在しまた用いられます。 offは「~を離れて」という意味です。御質問の英文では「~」にあたるものが示されていませんが、水域について言う場合は、通常、「岸」がこれにあたります。 したがって、御質問の英文の意味は、どちらも「ずっと沖合の水に浮かんでいる鳥」となり、日本語にすると同じになります。しかし、上記のように、「どこから測ってずっと沖合か」という基準線が異なり、the brids far out in the waterでは「2つの水域の境界線」でありthe birds far off in the waterでは「岸」です。 なお、in the waterは体のうちのいくらかの部分は水面下にあり残りの部分は水面より上にあり波間に見え隠れするように存在する状態を言います。したがって、御質問の英文は飛んでいる鳥や水中に潜っている鳥について言っているものではありません。
その他の回答 (3)
- makochia
- ベストアンサー率50% (19/38)
この例文の場合の違いはちょっと難しいですが、out=立体の外に、 off=平面の外に、というニュアンスが基本だと思います。 状況次第ですが、 the birds far out in the waterは、こちらと鳥が同じ平面にいない、 自分か鳥かが沈んでるか、自分は高いところにいて鳥を見ているか、という感じがします。いずれにしても、ちょっと特殊な状況のような感じがします。 the birds far off in the waterは、素直に遠くの水面に浮かんでいる鳥という感じがします。
- pico_usagi
- ベストアンサー率45% (320/702)
out <------ スタート地点を起点に離れていく off ------>目的地に向かって離れていく
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
辞書の説明には out: away from a particular place off: away from land; at a distance in space or time という違いがありますので、ニュアンスは違うのかも知れませんが、実質同義語のように思います。
お礼
お返事遅れました。ありがとうございます。 実は、絵本からの引用なのですが、 非常に文学的な表現も多く、戸惑っています。 今回のoffとoutの回答は、とても明快でスッキリしました。