• ベストアンサー

感謝の気持ちを表現したい(中学生)

「ディズニーランドに行ったときにお父さんにネックレスを買ってもらいましたぁ!」 これを以下のように訳しました。 a) My father bought me this necklace in Tokyo Disneyland! b) My father gave me this necklace in Tokyo Disneyland! でも、上記ではお父さんに買ってもらった嬉しさが表現できて無いような気がします。よい表現はないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hazimo
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.1

こんにちは♪ 高校2年の女です! 感謝の気持ちの前に少し文の書き換えを話しましょう。 a,b)の英語は直訳で、 「僕のお父さんは、ディズニーランドで僕にネックレスをくれた(買った)んだ!」 という、客観的な文になってしまいます。 まず英語を見ると、主語はお父さんになっていますね。 日本語では、省略されているだけで主語は私です。 英訳しやすいよう書き換えると、 「私はお父さんに…買ってもらいました」です。 まだ習っていないのかもしれませんが、 haveを使って「~してもらう」という意味を表します。 ですので 「私はお父さんに…買ってもらいました」 =「I had my father dought...」 が正しいと思われます。 それと、 in Disneylandの表現では、 そのネックレスをもらった場所を表してしまいます。 つまり、「僕はディズニーランドでもらんたんだ」… これでは趣旨がずれてしまいますね。 前置詞inではなく、 接続詞whenを使いましょう。 「when we went Tokyo Disneyland」で 「ディズニーランドに行ったとき」の意味になります。 踏まえて私が書き換えると、 「I had my father gave me this necklace when we went Tokyo Disneyland!」 そして本題の感謝の気持ちという事なんですが、 それは『英語』という観点からみて難しいと思います… (英語に敬語表現がない(正確にはあるんですが)と言いますし) 日本以外の人たちは気持ちをジェスチャーや口調で表す習慣が強いです。 ですので感謝の気持ちを強調して伝えたいのであれば、 つけたしとしてもう1文加える必要があるかもしれません。 感謝しています、というようにthankを使うと堅苦しい感じになるような気もするので、 私なら嬉しかったglad程度にしておきますね。 長々と申し訳ありません、 頑張ってくださいね!!!

yos-hiro
質問者

お礼

こんにちは、親切で詳しい回答ありがとうございます。 have ~してもらう とてもよく解りました。私を主語にすると日本語のニュアンスを 上手く書けるんですねo(^-^)b in Disneyland..は範囲が広すぎるんですね。 hazimo-san wrote: >そして本題の感謝の気持ちという事なんですが、 >それは『英語』という観点からみて難しいと思います… そうなんですか、難しいですね。 I am(was) glad that..... とかでいいんですかね。 勉強になりました。/^^

その他の回答 (1)

回答No.2

元の日本語の文章からだとほぼOKだと思いますが、No.1の方が言うとおり、in Tokyo Disney Landより、when we went to Tokyo Disney Land.の方が正しいと思います。 どんな状況か分かりませんが、英語圏の人は普通の会話では父親のことを「Dad」と言います。 「Father」はかなり堅く聞こえるので、そこも変えてもいいかもしれません。逆に、教科書のような文章、学校に提出するようなものならFatherの方が適しているように感じます。 ちょっと原文を変えてよければ、 We went to Tokyo Disney Land and my Dad bought me this necklace, I am so happy about it! とか。I am so happy about it は It's my favorite. とかにすると口語っぽくなるように感じます。 また this necklace を this cute necklace や this lovely necklace とした方がより「うれしかったんだろうなぁ」という感じが伝わる気がします。 中学時代は遠い昔なので、まだ習っていない表現などがあるかもしれませんがご参考まで。 いいお父さんがいていいですね♪仲良くしてあげてください。

yos-hiro
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 書き忘れましたが、この質問の状況は、夏の出来事を海外の友達に英語メールで書いてみようという宿題なんです。 No.1の方とは随分異なる視点から翻訳していただきありがとうございます。fatherは少し堅苦しいですね、”お父さん”とあらたまったかんじなんでしょうか? 短くセンテンスを切ることで、表現力が広がることが分かりました。^ ^/

関連するQ&A

専門家に質問してみよう