• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

どう表現したらよいかわかりません。

次の3つの文を英語にしたいのですが、なかなか上手く表現できなくて困っています。 (1)私はAというCDを2枚持っています。  I have two CDs of A.  I have two A CDs.  どう言えば自然な言い方になるのでしょうか? (2)一つは東京で、もう一つは横浜で買いました。  I bought one in Tokyo and I bought the other in Yokohama.   I boughtを2回入れるとしつこい文になってしまいますか?  一つは・・・もう一つは・・・を一枚目は2枚目はとthe first one, the second oneと表現したほうがいいでしょうか? (3)発売日当日にCDを買いました。 I bought a CD when it is sold.   発売日当日とはどう表現すればいいのでしょうか?  おわかりになる方、是非とも教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数49
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • pack06
  • ベストアンサー率61% (24/39)

(1)I have two copies of A. / I have two pieces of A. 自然な言い回しはやはりこんな感じが・・・。 (2)I bought this (one) in Tokyo, and the other (one) in Yokohama./ 一枚目、2枚目という意味合いを強調したいのであれば、 I bought the first one/piece in Tokyo, and the second (one) in Yokohama. 最初のoneの部分はpiece/copy、などいづれも使えるかと思います。 2つ目はpiece/copyを使うとくどいので上のように。 また同じ内容で、おっしゃるように、↑の文に主語動詞を繰り返すのは不自然なので、こんな感じで省けます。 (3)I bought the cd on the day it was released. これはこのまま、こんな感じでよろしいのではないでしょうか。 ご参考になれば♪

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

丁寧に教えてくださったおかげで大変助かりました!ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 上手く表現できない,この違和感

    番組で,日本語を習い始めた外国人の方が,下記の文を,日本語で このように表現され ━━━━━━━━━━━━━━ ・I bought two books and five pencils. ・わたしはに冊の本と,ご本のえんぴつを買いました。 【私は2冊の本と,5本の鉛筆を買いました。】 ━━━━━━━━━━━━━━ 日本人の私は…言い様のない違和感を,感じました。 英文の時は,数字を言語のままで表現しても違和感ないですが, 何故,和文にした途端に 漢数字,または算用数字で表現しないと,違和感を感じてしまうのでしょうか?

  • 英語で挿入を使って、具体的に述べる方法

    最近、海外の友だちとメールをする機会が増え、どうしてもメールが長くなってしまいがちなので、英語をできるだけコンパクトにまとめる方法を模索しています。 そこで表題の質問です。 I bought two smart phones. One is Iphone and another is Galaxy. この文を一文にまとめて I bought two smart phones, iphone and galaxy. ということは可能ですか? また、 I like cars made in Japan,Toyota and Honda. このようにコンマ中のfor exampleを省略することは可能ですか? よろしくお願いします。

  • 一つか二つの表現について

    英語表現の問題でこのようなものが出されました。 ●この高校の生徒は誰でも、一つか二つのクラブに入らねばならない。 自分では ○Every students in this school have to join a club or two. としたのですが、一つか二つの英語表現がどうも不適切のように思います。 ご指導お願いします。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

(1)関係代名詞つかったらどうでしょうか。 (2)I bought one of them in Tokyo, the other one in Yokohama. どうだろ? (3)発売日当日は、release day じゃだめですか。    I bought the CD release day. (この場合、a じゃなくて the の方がいいような気がしますけど) 正しいかどうかはわかりませんが。ブロークンなもんで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速のご回答ありがとうございました。おっしゃるとおり、releaseという言葉がありましたね。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • another oneとdiffrent oneって違うと思っていましたが

    こんばんは I bought a T-shirts from PARCO. My friend bought another one. 同じ絵柄で色とサイズだけが違うT-シャツを買ったとき このような文で使っていました。 それから、お互い違うT-シャツを買ったときは I bought a T- shitrs from PARCO. My friend bought diffrent one このように覚えていましたが、 実際 another oneもdiffrent one も同じなんですか??? そのようなことを聞いて驚いています! お願いします

  • 英語の現在完了:経験用法?

    いつもお世話になっております。 現在完了でよくわからないことがでてきましたので,教えていただけますでしょうか? I have been to London. や I have eaten sushi in Japan. などが完了形になることは理解できるのですが,I have bought a souvenir. というのはわからなくもないのですが,自然でないような気がします。単純に I bought a souvenir. とした方がいいかなと思うのですが,日本語で「~したこと経験がある」と訳せるものは英語ですべて have 過去分詞で表現できるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 関係詞の用法に注意して英語になおす

    制限用法、非制限用法の部分の問題なのですが、 1,日本で生まれたマイクは通訳になりました 2、私はCDを3枚買い、そのうちの1枚はたったの500円でした。 Mike who was born in Japan became an interpreter. I bought three CDs , one of which was only 500 yen. このように英訳してみたのですが、1の方になにか違和感も あります。ご指導御願いします。  

  • ネットサーフィンをするために昨日の午後3時20分に秋葉原で2台パソコン

    ネットサーフィンをするために昨日の午後3時20分に秋葉原で2台パソコンを買いました。は、I bought two computers in Akihabara at three twenty in the afternoon yesterday to surf the internet. でいいですか? 不定詞の副詞的用法などを使った文で、修飾語?「秋葉原で…」などの部分はその位置でいいですか。 あと、上の文に「調子に乗って」とかいう意味をさらに付け加えるにはどうすればいいですか。

  • 英語の文法です…

    中三で習う間接疑問文に分類されると思うのですが、 The bag I bought in America is cute. The bag is cute that I bought in America. どちらも「私がアメリカで買ったカバンはかわいい」 という日本語訳になると思います…。 この二つはどう違うのですか? また、どちらかが間違っていますか? お願いします。

  • 「横浜に、二ヶ月、住んでいたことがあります」

    こんにちは、よろしくお願いします。 「横浜に、二ヶ月間、住んでいたことがあります」 と、自分の経験について語りたいのですが、 経験だから、現在完了かな、ということで、 I have lived in Yokohama for two months. でもこれだと、二ヶ月前から、今も住んでいることとになりますよね。 どのように言ったらいいのでしょうか。

  • この表現は可能か?

    1.takeを適切な形にせよ。という問題がありました。 I want this bag (take) to my room. 「want+目的語+done」で「目的語が~されることを望む」という表現を使い、takenが正解でした。それはそれで納得がいきますが、仮に 「want+目的語+to~」を使い、 to be takenという表現はできないのか疑問がわいてきました。 文法的にはOKなのでしょうか?文法はよいがまわりくどい言い方になってしまうのでしょうか? 2.I have a pen in my hand. という表現が英語の問題集にあったのですが、この表現はネイティブにもOKなのでしょうか? haveは所有の意味なので、手に持っているならholdと聞いたことがあるのですが、haveでも問題はないのでしょうか? わかる方是非教えてください。 宜しくお願いします。

  • 「2つのうち」の<the+比較級>の適用範囲は?

    I bought the cheaper of the two notebooks. (私は2冊のノートのうち、安い方を買った。) この文のように、「2つのうちで、より…なほう」という場合は、<the+比較級>という形を使うと思います。 ところで、 There are two pens. One is blue, and the other is red. Which one do you like (ア better イ the better) ? このような文章では、アとイのどちらが適切でしょうか。 3文目は、文脈上、二者択一であることが明らかなので、theをつけるべきなのか、 それとも、比較級の後に<of the two...>の形がない限り、theをつけるべきでないのか、 手許の文法書を読んでもよく分かりませんでした。 お詳しい方がいらっしゃいましたら、ぜひご教示ください。 可能でしたら、参考となる文献もご紹介いただけますと幸いです。

  • 和訳をお願いします

    Like the other razor (Puma) I bought from u it was advertised as shave ready. Neither razor I bought from you were close to shave ready. I had to hone the last one and will have to hone this one. Do not understand why you advertise razors as shave ready.

  • この英語の意味や働きを教えて下さい!

    よろしくお願いします。 会話文です。 A: Oh, no. It's finally started to rain. B: Didn't you bring your umbrella with you? A: No, I didn't. B: I bought two umbrellas so you can use one. A: Thanks goodness! (    ) この(  )の部分には You've got a good head on your shoulders. になります。 この(  )の文の意味と働きを教えて下さい。 イディオムではなさそうですが・・・。よろしくお願いします。