- ベストアンサー
My father gave me a camera. 書き換え
こんにちは。 教えて頂けるとうれしいです。 ■My father gave me a camera. を書き換えると… ■My fatehr gave a camera to me. ニュアンスはどのように違いますか。 また、「これはあなたのお父さんがあなたにあげたカメラですか」 という文にするとどのようになりますか。 ■Is this a camera your father gave you? ■Is this a camera your father gave to you? どちらでもよいのでしょうか? toをどうしたらよいか迷います…。 よろしくお願い致します!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) My father gave me a camera. (2) My fatehr gave a camera to me. 日本語に訳せば、どちらも同じような意味になってしまいます。しかし、厳密に言えば、これらの2つの英文が用いられる状況は異なっています。 それぞれ、下記のような疑問が前提となって発生した英文だと考えて下さい。 (1)-b. What did your father give you? (2)-b. Who did your father give a camera to? すなわち、(1)では「何が与えられたか」に、(2)では「誰に与えられたか」に焦点があてられているという違いがあります。 (3) Is this a camera your father gave you? (4) Is this a camera your father gave to you? この(3)と(4)についても、理論的には上記の考え方で説明できます。すなわち、(4)の英文は「あなたに」という部分を意識したものとなります。「他のだれでもなく、あなたに」という感じで理解すれば良いでしょう。 ただし、実際には上記のような違いを意識せずに(3)も(4)も同じように用いられている場合が多いようです。 ご参考になれば・・・。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1)My father gave me a camera. (2)My fatehr gave a camera to me. どちらも意味は大して変わらないと思います。(1)は自然な文。(2)は「親父てっきりカメラは兄貴にやると俺は思ってたんだ、それがお前、どうした風の吹き回しか俺に、この俺にだよ、くれたんだ」と言うときは(2)でしょうか。 (3)Is this a camera your father gave you? (4)Is this a camera your father gave to you? これもあまり差は無いですね。to が入ると、要らないものを入れただけの理由がある場合「へえこんな立派なカメラをお前のような馬鹿息子にねえ、お前の親父も変わってるな」と言うときは(3)じゃなくて(4)かも知れないですね。
お礼
こんにちは。 ご回答いただきありがとうございます!! 使える状況をしめしてくださり、イメージがつかめました。 ありがとうございました☆
お礼
こんにちは。 早速のご回答ありがとうございます!! (1)-b. What did your father give you? (2)-b. Who did your father give a camera to? すなわち、(1)では「何が与えられたか」に、(2)では「誰に与えられたか」に焦点があてられているという違いがあります。 このような前提があるという説明で、とても理解しやすかったです! ありがとうございました☆