• ベストアンサー

この絵を見ると

『この絵を見ると父を思い出す。』という英文はThis picture reminds me of my father.で表現されますが、This picture makes me remember my father.という表現はできないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >『この絵を見ると父を思い出す。』という英文はThis picture reminds me of my father.で表現されますが この訳は定番になっているようですね。 しかし本当にこの英文と日本語文のフィーリングは同じでしょうか。 私にはそうは感じません。 なぜなら、「見ると」と言う表現が持つ「見るたびに」と言うフィーリングが英文には出ていないからなのです。 This pictureと言う表現をして、見ると、をやっと「裏付けて」いるだけなのです。 よって、この日本語のこのフィーリングを出そうとするならば、やはり Whenever I see this picture(drawing),とかEverytime I see this picture/drawingと言う表現を持ってきたいのです。 (pictureには写真と絵をさしますので、描いたものとしての絵であればpictureではなくdrawingとかpaintingと言うような写真ではないと言うフィーリングをだす必要があるとおもいます) 本題です。 >This picture makes me remember my father.という表現はできないのでしょうか? 出来ないことはないでしょう。 ただ、rememberが思い出すと言う意味と覚えると言う意味があるので、お父さんが亡くなっているかいないかなどで違う意味を受け取られる可能性がありますね。 This picture makes me think about/of my late father.と言う表現をすれば、思い出す、と言う意味ではないですが、使えると思います。 This picture makes me remember my late fatherも使えることになります。 上にも書いたように、見るたびに、と言うフィーリングは日本語文ほど出ていないことは分かってくださいね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

spacy
質問者

お礼

なるほど。使えますか。late fatherって表現は今まで長文上の縁遠い単語だと思っていましたが、今回いただいた回答で自分の血肉になった気がします。有難うございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

もう少し補足したいと思います。 無生物主語構文は、日本語であまり見られない表現なので難しいと思います。ものを人間のように扱って表現するので、慣れるしかないと思います。また、無生物主語構文でよく使われる動詞と、、そうでない動詞もあります。無生物主語構文は、人を主語にする文と比較すると堅苦しい感じがします。 (例) Illness prevented me from going to the movies. 病気が、私が映画に行くことを妨げた         ↓ 人を主語にすると I could not go to the movies because of illness. 病気のために、映画に行けませんでした 2つの英文は、内容的には同じです。illness を主語にするか、 I  を主語にするかは、その人の気持ちしだいです。illness を主語にしたときは、病気のせいで という気持ちを強調してい るイメージがあります。(これは、私自身の個人的な考えですが) とにかく、無生物主語構文で使われる動詞は限られるので、参考書などで確認してください。 たとえば、stop, take, lead, enable などです。  make も This news made me sad. などのように無生物主語構文で使われますが、 This picture makes me remember my father. は、やはり不自然な感じがします。 make+目的語+補語(形容詞) を・・・の状態にする make+目的語+原形動詞    を強制的に・・・させる 上の2つはよく似た構文ですが、やはりニュアンスの違いはあると思います。 英語の文法を、日本語の感覚で考えると今回のような疑問がこれからもたくさん出てくると思います。でも、それはとても大切なことです。結局日本語で考える脳細胞と、英語で考える脳細胞の両方を持つようにするしかありません。

spacy
質問者

お礼

説明有難うございます。ニュアンスって難しいですね。日本語で『腹黒い』と言っても『おなか黒い』と言わないのですが、ボビー・オロゴンが「あいつおなか黒いね~」と言ったら視聴者にはおそらく通じてしまうと思うんですよ。今のは極端な例ですが、その人の語学レベルにおける言語能力基準が聞き手に委ねられていて、そこをニュアンス(聞き手側の判断)として学習していかなければいけない大変さがあります。アホな俺には本当に難しいです。有難うございました。

回答No.3

主語+make+目的語+原形動詞 の構文は、主語の強い意志が働いて、そうするように~させる というニュアンスがあります。だから、 This picture makes me remember my father. の文は、無生物主語構文なので、不自然な英文になります。

spacy
質問者

お礼

回答有難うございます。ただ『無生物主語構文なので、不自然な英文』になるというご意見がいまいち飲み込めません。どんな場合の無生物主語構文が自然で、どんな場合の無生物主語構文が不自然なのか。頭の悪い私には判断が…。

  • pack06
  • ベストアンサー率61% (24/39)
回答No.2

こんにちは。 >This picture makes me remember my father.という表現はできないのでしょうか? もちろんできると思います。 “This picture reminds me of my father.” が一番シンプル、というかそのまんまですが、↑でも問題ないし、 Everytime I see this picture, I remember my father.なんてな感じにしても。 ご参考になれば♪

spacy
質問者

お礼

なるほど。Everytime~なんて表現もあるんですね。こんな時はこの英作文なのだ、と頭がガチガチになっているんです、僕は。有難うございました。

  • amip
  • ベストアンサー率53% (69/129)
回答No.1

可能ですが、回りくどい印象を与えてしまうと思います。

spacy
質問者

お礼

そうですかー。有難うございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう