• ベストアンサー

a leap of faith

a leap of faithという英語、日本語にどう訳したらいいですか。make a leap of faith と take a leap of faith はどう違うのでしょうか。教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.2

日本語でも「清水の舞台から飛び下りる」といいますが、leap of faith とは、信仰(あるいは信頼)にもとづいて、結果を考えずに跳躍することです。 だから、"take(あるいはmake)a leap of faith"は、 宗教的な意味では、「理屈ぬきで神を信じること」 またもっと広い意味では、 「理屈ぬきに、目をつぶって決断する」と訳せばよいかと思います。 make a leap も take a leap もどちらも「跳躍する」という意味ですから、make a leap of faith と take a leap of faith の間には大きな違いはないと思います。

その他の回答 (1)

  • hidepuri
  • ベストアンサー率27% (31/113)
回答No.1

a leap of faithは盲信、確信。make a leap of faithは確信ですが、アリバイとか。take a leap of faith は確信を得るとか。

関連するQ&A