• ベストアンサー

この英文の構造が分かりません

we do not have this distinction of pure and impure as applied to the hands. このasの用法が良く分からないので教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.2

No.1です。 前文でどういう議論・主張があったのはわからないので、省略されている従属節の主語がわかりませんが―― 「(そうした考えが?)手に適用された時」→「手について」と意訳しているのではないでしょうか?

robot55
質問者

お礼

全訳を見たのですが、従属節の主語としては it(全体の話の概要)で良さそうです。 そうですね、意訳かもしれません。 とにもかくにも、有難うございました。

その他の回答 (1)

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.1

前後の文章や話題にしている物がわからなので自信ありませんが…… 従属節の主語・述語が省略されていますが、as は時を表す接続詞でしょう。 as (it is) applied to the hand (それが手に使われた時)

robot55
質問者

補足

すみません、不足してました。 話の内容は、右手左手の浄・不浄に関する事で この英文の訳は 「手についてのこういった浄・不浄の区別はない」 というものなのですが、as (it is) applied to the hand が 「手についての」という意味になる構造がよく分かりません。

関連するQ&A