問い合わせメールの例と注文確認メールの内容

このQ&Aのポイント
  • 海外のオンラインショップでの注文確認メールの内容と、商品の入荷・発送状況について問い合わせるためのメールの例です。
  • 注文番号を使って商品の入荷・発送予定日について問い合わせる英語のメールを作成します。
  • また、注文確定後に送られてきたメールの内容を理解するために、一部の内容を翻訳してもらうための依頼もしています。
回答を見る
  • ベストアンサー

海外のショップへメールで問い合わせたいのですが。。。

先日海外のオンラインショップでDVDを注文したのですが、注文状況を調べるとまだ注文未確定の状態で、商品名の横に「back order」とあったので在庫がないということだと思うのですが、「注文番号~の商品はいつごろ入荷、発送が可能か」、という内容の問い合わせメールを送ろうと思ってます。英語ができないため、もしよければ英訳していただけるとうれしいです。それと、注文手続き完了したときに送られてきたメールの一部が分からず何か見落としていないか気になるので、こちらも、もしよければ内容を教えていただけるとうれしいです。 This email verifies your order. It also gives you the information you need to track or change your order online. To do this, access "My Account" on our website and key in your username and password. Please note that if you make any changes to this order, you will not receive another Order Confirmation, but will receive an Invoice Confirmation once it has shipped. 本当に個人的な質問で、申し訳ありません。 よろしくお願いします。

  • saaya
  • お礼率85% (452/527)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • momo17
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.2

No.1で、うっかりして、問い合わせメールの訳を忘れてしまいました!申し訳ありません。。。 Dear Customer Service, I have not yet received the xxx I ordered 2 months ago on January 28, 2003. Would you please let us know immediately when my order, which is "back-ordered", is expected to ship. My order information is as follows: Order No.: Order Date: Commodity : Item No.: Quantity : Your kind and best attention to this matter will be highly appreciated. (日本語訳) カスタマーサービスご担当者様 2ヶ月前、2003年1月28日に注文したxxxがまだ届きません。”バックオーダー”されている注文がいつ発送されるか、至急当方までご連絡願います。 注文の明細は下記のとおりです。 注文ナンバー: 注文日: 品名: 品番: 数量: よろしくお願い申し上げます。

saaya
質問者

お礼

momo17さん、わざわざ何度も、本当にどうもありがとうございます! 訳していただいた文でさっそく問い合わせてみます。 こちらも、ご親切に本当にどうもありがとうございました!!

その他の回答 (1)

  • momo17
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.1

ざっと訳してみました。いかがでしょうか? これは「ご注文確認」メールです。このメールには、オンラインでこの注文状況を確認するか、注文の変更をするために必要とする情報も載っています。注文を確認、または変更するためには、私たちのウェブサイト”My account”にアクセスして、あなたのユーザー名とパスワードを入力してください。 このご注文に何らかの変更をすれば、もう一度注文確認を受け取ることはありませんが、いったん品物が発送されてしまうと、送付確認書(=請求書)が届いてしまいますのでご注意ください。 *ちなみにバックオーダーというのは「在庫がないが注文はお受けしました。入荷次第発送します。」という状態なので、まめに注文状況を確認されると確実かと思います。

saaya
質問者

お礼

momo17さん、ご回答どうもありがとうございます。 注文確認メールの内容、バックオーダーの意味も 教えていただき、とても参考になりました! ご親切に、本当にどうもありがとうございました★

関連するQ&A

  • 海外サイトからの返事なんですが、、、

    海外サイトで買い物をしたんですが、 「商品はいつ届きますか?」とメールしたら、 返事があったんですが、分からない単語が多く、 調べてもイマイチ意味が分からない文章に なってしまい、困っています。 商品を注文して二週間~三週間なんですが、 届くのか心配です。メールの内容は Thank you for your recent order with Everlast Boxing! An email or phone confirmation will be required to complete your online transaction. Your order is currently in a pending (hold) status, where it will remain for up to 30 days. After that period, if we have not received a valid confirmation-it will be cancelled. Please understand that this measure is done to protect the security of cardholder. です。宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 大変恐縮ですが下記の和訳をお願いいたします。

    大変恐縮ですが下記の和訳をお願いいたします。 アメリカのアマゾンでオーダーして、なかなか発送されないので問い合わせたら以下のメールが届きました。 大丈夫だというのはわかったのですが、私の英語力では詳しい内容までは翻訳できません。 Hello, I'm sorry you didn't receive a confirmation e-mail of your estimate delivery date after placing your order. Let me help you with this. Our shipping estimates, take into account the time it takes to receive the item from our suppliers, pack it, and prepare it for shipment. I've check your order and see that Your order has entered the shipping process and is currently being packed for delivery. Rest assured that your package should be leaving our fulfillment center shortly; as soon as it has, we'll send you a confirmation e-mail. Estimated delivery date will be available once item is ship and assigned to a carrier. Don't worry, we will send an email when your order is shipped with the details so that you can track your package. Once shipped, you can view available tracking information from the order summary in Your Account: https://www.amazon.com.... I hope this helps. We look forward to seeing you again soon. Best regards,

  • 海外ショップサイトにて 至急お願いします!!

    今、全く英語がわからないのですが、海外サイトの子供服を注文しました。 それで、そのショップからメールが来ましたが英文が全く読めません。 TRENDI HI! Thank you for shopping with us. We have received your order.You can generally expect to receive notification of shipping the same or the next business day your order is placed. We try to keep our inventory updated and avoid out of stocks. If there is an item you ordered and it is out of stock you will be notified before we ship. If you have placed a PRE-ORDER or and order for items that are not yet in stock. Your order could be held until complete and then shipped. We generally only hold orders waiting for pre-ordered items if the pre-ordered items are arriving within the week. Please email if you have any questions about shipping dates. しかもメールが着た直後、この店に間違ってキャンセルしたいと英文で送ってしまったのですが、キャンセルするつもりは全くありません。 どうしたら良いでしょうか? 助けてくださいm(_ _)m

  • ショップよりemailが届いたのですが英文がよく分かりません

    はじめまして。 ネットでショッピングをしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、何か問題があるのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します。 Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.

  • 英文メール教えてください(海外通販)

    頑張ってはみてるんですが、自分が訳したものが合ってるか 疑問に思っているので教えてください。 カナダからスポーツ用品を購入し、クレジットカードで支払いしましたが ここは送料の同意がないとクレジットカードに請求が行きません。 その送料の見積もりがきました。 ---------------- Thank you for your order of: ***商品名*** Canada Post has quoted us the shipping costs to Japan, and those costs will be $76.72 CAD (this is Canada Post's actual cost). If you could please contact me via e-mail to let me know: (1) if you would like to proceed with the order; (YES OR NO is fine) (2) if you agree to the shipping cost, please respond to this e-mail in the affirmative so we know we have your permission. PLEASE DO NOT EMAIL ANY CREDIT CARD INFORMATION AS WE DO NOT NEED IT. If we do not hear back from you within 48 hours of this e-mail, we will cancel your order and allow your preauthorization to expire. ----------- 「送料は$76.72 CAD 、メールで注文を続けるか連絡ください。 オーダーを続けるかどうか、この送料で同意しますか? 48時間以内に連絡ください。 クレジットカードの事はメールしないでください。」 大体は上記の内容で合ってますか?このメールに対して Thank you for your email. I'm interested in buying this product and agree to the $76.72 shipping charge. Please send this order. という内容のメールを送りましたが大丈夫でしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 海外通販、英文メール翻訳して下さい。

    注文した際、カードの有効期限を間違えてしまい、訂正のメールをショップ宛に送りました。 下記ショップからの返信です。 大まかにしか分からず不安です。 どなたか英語に長けた方の翻訳をお願い致します。 Having located your account, I can see that your order has been put on hold. The reason being is that we were unable to gain authorisation of your card, which could due to the input of incorrect details. I have, therefore, re-entered your details with the correct expiry date. Your order is now being processed, and will be sent to the Warehouse. In the meantime, if we are unable to gain authorisation, we will contact you as soon as possible. If you do not hear from us, you will receive an email confirmation once your order has been despatched from our Warehouse.  

  • 海外通販(英国)での返信メール

    お世話になります。 英国の海外通販で、商品発送の通知が送られてこないため、確認を行ったところ、以下のようなメールが送られてきました。 Your order has not yet been dispatched, once this has you will receive an e-mail to confirm and which courier has been used for delivery. 翻訳サービスなどで翻訳してみて、処理がされていなさそうなのはわかるのですが、意味がよくわからず困っております。翻訳していただけないでしょうか。また、どう対処したらよいでしょうか? よろしく、お願いします。

  • 英語のemailが届いたのですが(ネットショップより)英文の意味がよく分かりません

    はじめまして。 ネットで買い物をしました。 商品が未だ届かず、このメールが届いたのですが文章の意味がよく分かりません。 「受注はしたけど、発送はまだです」という意味だと思い、そのままにしていましたが、このメールに発送方法の返信をしなければならなかったのか、また何について返事をしなければならないのか、教えて頂けましたら本当に感謝です。申し訳ありませんが宜しくお願い致します・・・ Your order information appears below. This email confirms that we have received your order; however, it does not confirm shipment. You will receive an additional email upon shipment of your order, which is subject to availability. If you need to get in touch with us concerning your order, send an e-mail message or call us. To assist us in providing the best customer service to you, please include your order number and billing address on all correspondence.

  • 個人輸入で返事をもらったのですが英文の意味教えてください。

    個人輸入で注文をしました。 その後きたメールがこれです。 このメールに返事をして取引が完了すると思って イエスの返事をだしました。 翻訳ソフトで訳して自分なりに返事をしました。 あとで 気がついたのですが continue with your order これって 最後まで取引を続けるという意味と思ったのですが ひょっとして 追加の注文があれば 返事をくださいだったってことでしょうか? 意味を取り違えているとしたら 取引を進めて 商品を送ってもらいたいので どのような お返事をすればいいのか 教えてくださいm(__)m Thank you for choosing ○○.com as your online software store. ○○.com をあなたのオンラインソフトウェアストアに選んで頂き感謝する。 Therefore we are holding your order for additional verification. 従って、我々は、追加の立証のあなたのオーダを保持している。 As soon as we receive a reply to this email we will verify your information and this may take up to 5 business days. 我々がこの電子メールに対する応答を受けるとすぐ、我々は、あなたの情報を証明し、そして、これは、最高 5 営業日をとるかもしれない。 In order for us to continue the processing of your order, we will need you to do the following things: 我々があなたのオーダの処理を続けるために、我々は、次のことをするのにあなたを必要とするであろう : Reply to this email to confirm that you would like to continue with your order. あなたがオーダを続けたいことを確認するために、この電子メールに返答しなさい。 ~以下略~

  • 海外ショッピングの返信の仕方

    海外ショッピングサイトで鞄を購入しようと思って 下記のサイトで会員情報を入力しクレジットで決済しました。 購入日は3月15日です。 ーーーーーーーーーーーーー http://www.2013outletsflats.com/ ーーーーーーーーーーーーー 普通のショッピングサイトのように購入手続き後に すぐ下記のようなメールが届きました。 ーーーーーーーーーーーーー Dear yokota emi, Thanks for your order with order no. 15, we will arrange delivery as soon as possible and you will receive them at around 15-20 days. We will inform you by e-mail once the order has been sent out. Wish you have a pleasent shopping online on our website. And welcome you give any suggestions to us. Please kindly contact us by e-mail for any problem. Thanks & Regards, Customer Services Team 2013-03-15 shoeonlineflats ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 楽しみに待っていると... 22日に下記のようなメールが届きました。 内容は、私が購入した商品が売り切れたので 他の商品を選んで欲しいというものでした。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Customer, We are regret to let you know that the bags you ordered is out of stock, and your order no. is 15 . <Catch(03-22-15-39-34).bmp> would you like to change any other style of product as exchange on our website : http://www.2013outletsflats.com We feel sorry to make this trouble for you and your understanding will be highly appreciated. Looking forward to your reply! Best Regards, Customer Service Team www.2013outletsflats.com 2013-03-22 shoeonlineflats ーーーーーーーーーーーーーーーーーー 他の商品は欲しくなかったので、 翻訳アプリで訳し下記のように返信しました。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Customer Service Team Thank you for your help. This time I quit the order. Until next time, thank you. Emi Yokota ーーーーーーーーーーーーーーーーー すると、下記のようなメールが届きましたが どのような内容なのか適当にしかわかりません。 もしどのような内容かわかる方がいらっしゃったら 私はどのような返信をすればいいのか教えてください。 ーーーーーーーーーーーーーーーーー Re: Dear Customer, your order is out of stock.would you like to change for other one? Dear Customer, Per our previous e-mail confirmation, we have refunded 95% of payment to your account. the rest 5% have to be charged by the bank. please understand for us. It usually takes 20 to 30 days for the money back to your account. Please pay attention to check! If you have any further questions, please don't hesitate to contact with us! Welcome to our website again! Best regards, Customer Service Team http://www.2013outletsflats.com ーーーーーーーーーーーーーーーーーー どうぞよろしくお願いします。