• ベストアンサー

引き続き添削をお願いします。

We turn to this question because unless a television viewer has considered it , he or she is in danger of too easily accepting someone else's definition. テレビの視聴者はそれを考慮しない限り、誰かの定義をあまりに簡単に受け取ってしまうという危険性にさらされているので、私はこの問題にとりかかる。 と訳したのですが、どうも自分の訳では日本語として不自然な気がします。 In similar fasion, we might say that the news directors and journalists say it is. In other words, when you turn on your television set to watch a network or local news show, what ever is on is, by definition, the news. よく似た流行で、私たちはニュースディレクターやジャーナリストが言うことを口にするだろう。 2文目がまったく構文がわかりません。 どうかこの二つの添削と解説をお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

We turn to this question because unless a television viewer has considered it , he or she is in danger of too easily accepting someone else's definition. テレビの視聴者が(テレビから得た情報を)熟慮しないなら、誰かの考えをあまりに簡単に受け入れてしまうという危険性にさらされるので、私達はこの問題にとりかかる。 ここでは、unlessは「~しない限り」よりも「もし~しなければ」(=if...not)の意味を含ませて訳した方がしっくりきますね。 definitionは考え、意見などと意訳しておいた方が自然な日本語になります。 In similar fashion, we might say that the news directors and journalists say it is. In other words, when you turn on your television set to watch a network or local news show, what ever is on is, by definition, the news よく似たことだが、私たちは、「ニュースのディレクターやジャーナリストがそう言った」、と言うだろう。 言い換えれば、あなたがネットワークニュースやローカルニュースを見るためにテレビをつけたとき、当然、放送されているものは何でも新しいことなのだ。 we might say that~ は、that以下のことを、私たちは言うだろう という意味です。that以下は the news directors and journalists say it is.(ディレクターとジャーナリストがそれを言った)です。少しわかりやすく言うと、 今まで知らなかったことをニュースで見て知ったとき、友達とかに「昨日ニュースで~っていってたよ」みたいなことを言うでしょ、ってことです。 これは、私たちは新しい情報のほとんどはニュースから仕入れていることになるって解釈もできるので、さらに言い換えてニュースでやっていることは新しいことばかりだ、と主張しているのです。 In other words 言い換えれば という意味です。 when you turn on your television set to watch a network or local news show この文のwhenは普通に「~のとき」という意味です。turn on は電源を入れることです。television set はテレビと訳せばいいです。 network or local news showはいい訳を思いつきませんでした。全国ニュースと地元のニュースみたいな意味合いだと思います。 whatever is on is, by definition, the news これの、 by definitionは当然、明らかに、という意味で挿入句です。これがなくても文として成立するので、まずは whatever is on is the news の訳を考えてみましょう。 whateverは「~するものは何でも」です。 onは「放送中の」という意味です。オンエアのオンです。 この文は、放送中のものは何でも新しい。と訳せます。 by definitionは訳すとき適当なところに書いておきましょう

ut0717
質問者

お礼

とても丁寧な解説ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • FurbyS_OK
  • ベストアンサー率29% (52/178)
回答No.2

ポイントをいくつか補足します。 In similar fashion --- Similarly In other words --- if I use other words to say the same thing 最後の文は、整理すると by efinition, whatever is (broadcasted) on (TV) is the news ということです。

ut0717
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#111034
noname#111034
回答No.1

さて,次の問題にとりかかる。なぜなら,テレビ視聴者がその問題を認識しないかぎり,その人は他人の考えを鵜呑みにするという危険があるからだ。 同様に,ニュースディレクターやジャーナリストは,あたかもそれが存在するかのように語る(断定的に語る),と指摘できるかもしれない。換言すれば,テレビをつけて全国ネットや地方ニュースを見るとき,そこで報じられることが何であれ,ニュースという言葉どおり,”新しいこと”なのだ。 ま,こんなところで。「続き」とありますが,前のところを見ていないので,誤訳があるかもしれません。

ut0717
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英作文の添削お願いします。

    テレビの功罪について70語程度の英語で書け。 The television plays a vital role in our life. First, we can get various information of the world from it. Second, we can also derive enjoyment from it. Certainly, there is the fact that the television does us harm. For example, it cause failure of eyesight. However, the harm can be diminished easily by our slight care and it is indispensable to us now. From now on, the television is going to develop and have a good effect on our life. 書いてるといつの間にか文の始まりがほとんど副詞になってしまいました...問題は無いですよね…? なるべく主旨の一貫性を狙ってみたのですがどうでしょうか?またザッと流し読みして単複・時制などにおかしなとこありましたら指摘していただけるとうれしいです。よろしくお願いします。

  • 添削よろしくお願いします

    自分で英作してみたおですが、まわりに添削してくれる人がいないので、添削をしてもらいたくて投稿しました。以下がそれです。      Candies and chewing gums are loved by a lot of people of the world. There are some differences between them and we often receive influence from the some differences. First, a candy melts on our tongue as time go. It is disappeared from in our mouth after a few minutes. On the other hand, chewing gums don't melt even if we continue to chew. When we finish chewing it, we must throw away. Another differences is that ingredient is different. Candies are made from suger. The taste is so sweet. In the meantime, gum is not food but it is ingredient of chewing gums. We should not swallow it. Finally, we can find a new distinction of them. It is how to eat. When we eat candy, we roll it over on our tongue. We can enjoy the taste during we lick it. In contrast, when we eat a stick of chewing gum, we chew it and we can enjoy the rubbery texture for a long time. When we eat candies or chewing gums, these differences affect the personal choice. 文法的な誤りや、内容が理解しにくく、こういう形にかえれば良いなどがあれば教えてもらいたいです。よろしくお願いします。

  • 添削お願いします。m(_ _)m

    いつもお世話になり、ありがとうございます。英文の添削、よろしくお願いします。 言葉を覚えるのに一番いい方法はその言葉を話す恋人を作ることだ、と言う人もいる。 Some people say the best way to language is to get a boyfriend or girlfriend who speaks it Some people say the best way to learn some language is to hang out又は[go out] with a boy friend or gifl friend who speaks it.

  • 英語添削、お願いします

    we watch television while eating dinner. 夕食を食べながらテレビを見る。 it is not good children watching television too much, because children should play in nature. 子供たちは自然のなかで遊ぶべきだ、と思うので、テレビの見すぎは良くないと思う。 She wanted to be a teacher until watched television which about the way to make design your room. 彼女は部屋を設計する方法についてのテレビ(テレビ番組の内容が、部屋の設計の仕方)を見るまでは、先生になりたかった。 (ちょっと、ややこしいのですが、「テレビを見るまでは先生に彼女はなりたかった」と言いたいです) 上の英文の添削をお願いします。

  • 英文の添削をお願いします!

    ・It is very important to cooperate on a recycle campain to protect evironment. ・We should start thing that we can do even if it is small things.That is one step for improvement of environment. この2つを確認したいんですけど、文法的など、おかしいところがあったら教えてください。おねがいします!

  • 添削をお願いします。

    添削をお願いします。 「daughter を日本語で言う場合、自分のdaughterなら、”musume"を使います。しかし、他の人のdaughterを指す場合、”musumesan"という言い方の方が好まれます。この方が自然です。」 To say own "daughter" in Japanese, we use "musume". However, when we say about other's daughter, we use "musumesan" preferably. This is better. 「wifeを日本語で言う場合は、自分のwifeなら"tsuma"を使います。しかし、他の人のwifeを指す場合は、”okusan"を使います。」 To say own wife in Japanese, we use "tsuma". However, we say about other's wife, we use "okusan". 「"musumesan" , "okusan"と言った方が、柔らかい印象になります。」 "musumesan", "okusan" give more soft image. 自分で訳すと、なんだかぎこちない文章になってしましました。 どなたか、もっとうまい訳に添削して頂けないでしょうか?お願い致します。

  • 文章をつくりました。添削していただけませんか?

    Tnight I'm going to give a presentation,on my favourite place. 今夜、私は、お気に入りの場所について発表するつもりです。 If you have any questions,feell free to ask me. もし質問があればご自由にどうぞ (1) My favourite place in Japan is Hakodate. It takes for 4 or 5 hour by torain from here. cost is 5320yen. If you go to Hakodatre by bicycle,it will take for very long time. 私の日本の中でお気に入りの場所は函館です。それはここから、電車で、4、5時間かかります。5320円かかります。もし、あなたが自転車で行くなら、とても長い時間がかかるでしょう (2)Hakodate is famous for night view. It's very beautiful! and there is a castle. The name is Goryoukaku. The form like a star.Namely it's a pentagon. It build from 1857 to 1864. Goryoukaku was a magistrate's office. It say Bugyousho in japanese. 函館は夜景で有名です。 とっても綺麗です。 そして、そこには城があります。名前は五稜郭。 形が星ににています。つまり六角形なのです。 その城は1857年から1864年に建てられました。 五稜郭はmagistrate's office(奉行所)でした。それは日本語で、奉行所といいます (3)We go to there, we can do some thing. Forexample,ofcouce we can go sightseeing and can swim very safe see. Because there is a watchman. 私たちがそこへ行くなら、いくつかのことができます。たとえば、もちろん私たちは観光ができるし、安全な海で泳ぐこともできます。 なぜならどこには監視人がいるからです。

  • 添削をお願いします

    実際に行ってみないと、どのような結果になるかはわからない。住民に負担がかかってしまうかもしれないが、赤字の削減にもなり、それが地域の利益にもなる可能性があるのであればやってみる価値はあるように思える。 If we do not try, we will never know what result we are capable of. It may be a burden to the residents, but it also to be worth trying if it is possible to reduce the deficit and to benefit in the region. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削おねがいします!!

    この日本語はこう訳していいのでしょうか?(動名詞を入れて) 1 雨がやんだ。東の空に虹が出ている。   It stopped raining. The rainbow is coming out in the eastern sky. 2 「あなたはなぜ禁煙したのですか。」「自分の体に悪いことが分かったからです。」  "Why did you stop smorking?" "I knew that it is bad for my health." 3 彼らはその問題についてはそれ以上何も言わずに再び一緒に働き始めた。  They began working together again, and they more say nothing this problem. 4 数年前のことになるが、私の母校の小学校が改築された。それまでの木造校舎が取り壊され、どこにでもあるような鉄筋コンクリートの新校舎になった。私は新校舎に入ってみる気になれなかった。一つには、これはもう私の出た学校ではないという寂しさがあったためである。  Since several years ago, my old elementary school was reconstruction. woodern school was broken, I wasn't intend to come in the new school. One of reason 4がどう訳して良いのかわかりません。。 動名詞の書き換えです。 1 It is needless to say that dilligence is a key to success. Success is needless to say that dilligence is a key to. 2 This is the picture which he hemself painted. 3 There was no doubt that he had forgotten my birthday. 4 As soon as she head the bad news, she began to weep. 5 Do you mind if I play a radio in this room? Do you mind playing a radio in this room? 2,3,4のやり方がわかりません。どなたか簡単でいいので説明していただけないでしょうか?

  • 添削して欲しいです Part1

    「A college degree give me high quality education and the ability that way of thinking. A university is the place where to be able to gain knowledge. At that time, I think that the means to go to college or school is to get this ability. However, in the future, we may forget we learned in college. After graduate the college, we also have to continue to learn and think something to work and live. We can acquire the ability in the college for that. It seems that it is very important to live. 」 日本語やく 「College degreeは質の高い教育と考える力を与えてくれる。大学は知識を得る場所である。それと同時に、大学や学校に行くことの意味はこの能力を手に入れることだと思う。卒業後も、働いて生きていくためには学んだり考え続けなければならない。そういった能力を大学では得られる。生きて行く上でそれはとても重要なことのように思える。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。