• ベストアンサー
  • 困ってます

添削をお願いします

  • 質問No.9478532
  • 閲覧数80
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 98% (271/275)

実際に行ってみないと、どのような結果になるかはわからない。住民に負担がかかってしまうかもしれないが、赤字の削減にもなり、それが地域の利益にもなる可能性があるのであればやってみる価値はあるように思える。

If we do not try, we will never know what result we are capable of. It may be a burden to the residents, but it also to be worth trying if it is possible to reduce the deficit and to benefit in the region.


こちらの英文を添削して欲しいです。
よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 81% (6758/8309)

英語 カテゴリマスター
いつもの手順で、以下のとおりお答えします。

>実際に行ってみないと、どのような結果になるかはわからない。住民に負担がかかってしまうかもしれないが、赤字の削減にもなり、それが地域の利益にもなる可能性があるのであればやってみる価値はあるように思える。
>If we do not try, we will never know what result we are capable of. It may be a burden to the residents, but it also to be worth trying if it is possible to reduce the deficit and to benefit in the region.

*どのような結果になるかはわからない:we will never know what the result will be。
*やってみる価値はあるように(も)思える:it seems (also) to be worth trying。
⇒If we do not try, we will never know what the result will be. It may be a burden to the residents, but it seems also to be worth trying if it is possible to reduce the deficit and to benefit in the region.

別作文(似たような内容ですが、部分的に変更を加えてみました。)
*(このオプションは)実際に実行してみないと:If we do not try to actually execute (this option)。
*どのような結果になるかは分からない:we do not know what the result will be。
*住民に負担がかかってしまうかも知れない:A burden may be imposed on the residents。
*それが~ということならば:if it is said that ~。
赤字削減のためである:it is to reduce the deficit。
地域の利益にもなる可能性があるthere is a possibility that it could also benefit the area。
⇒If we do not try to actually execute (this option), we do not know what the result will be. A burden may be imposed on the residents, but it seems to be worth doing if it is said that it is to reduce the deficit and that there is a possibility that it could also benefit the area.
=(このオプションは)実際に実行してみないと、どのような結果になるかは分からない。住民に負担がかかってしまうかも知れないが、それが赤字削減のためであり、地域の利益にもなる可能性があるということならば、やってみる価値はあるように思える。
お礼コメント
shhisyak

お礼率 98% (271/275)

回答ありがとうございます。

>どのような結果になるかわからない。→が the result will beとなるんですね。
>実際に行うが「actually execute」で表せられるんですね。

そして驚いたのが、「住民に負担がかかってしまうかも知れない」をA burden may be imposed on the residentsと、A burdenを主語にしているところです。
難しいですね…。

また別作文として、さらにわかりやすく要点をまとめて頂いた英文を作成していただきありがとうございます!
添削して頂いた文章を使わせていただきます。
ありがとうございました!
投稿日時:2018/03/17 10:21
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ