• ベストアンサー

英文和訳の添削をお願いします

【The paper by Taleyarkhan et al.on p. 1868 of this issue is a case of point.】 【Taleyakhanらによる1868ページの論文はこのケースに当てはまるものだ。】と訳したのですがthis issueの所が上手く訳せません。 前文が下の文で以下のように訳してみました。宜しくお願いします! 【Every once in a while, we at Science receive a paper that causes us to exercise particular care in handling,because it may be controversial or because it is important―or both.】 私たちサイエンスは時々、それが議論の余地がある可能性があったり、それが重要であったり、またはその両方であるために私たちに格別の取り扱いをさせる論文を受け取る.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

このthis issueはおそらく雑誌の今月号、または今号という意味だと思います。「今号の1868ページ」という意味になると思います。 ということで念のためgoogleで検索してみたらサイエンスというのは雑誌の名前だと確認できました。お示しの英文はその雑誌の編集者が執筆した文のようです。従ってScience誌の今月号(もし月刊であれば)ということでしょう。

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました。よくわかりました!

その他の回答 (1)

  • biwako1215
  • ベストアンサー率13% (177/1302)
回答No.1

本号の......

dartymac
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文の和訳と英文解釈をお願いします。

    This operation requires the special device. Considering that in such situation of crisis the availability of this device, is not sure as for example because of absence of the electric power supply line, it could be interesting to keep a manual handling device available, stored in the facility and mentioned in the procedures. 和訳と、文法解説をお願いします。 宜しくお願いします。

  • 英文の和訳の添削をお願いします

    科学雑誌の一部の和訳ですが,しっくりしません.どなたか解説していただけませんか.宜しくお願いします. Background 背景 Real science has the potential to not only amaze, but also transform the way one thinks of the world and oneself. 現実の科学は驚かせることばりでなく,世界やそれ自信の1つの考え方を変えることもある. This is because the process of science is little different from the deeply resonant, natural processes of play. 科学のプロセスは小さな差異が非常に共振するというのはplayの自然な過程である.

  • 英文和訳の添削をお願いします.

    QNo.6569676の続きです.続けてのお願いで恐縮ですが,添削を宜しくお願いします.特に最後の2文の訳に自信がありません. This lack of historical, scientific context does not diminish the resulting data, scientific methodology or merit of the discovery for the scientific and ‘non-scientific’ audience. 歴史的欠乏,科学的な状況は彼らの得たデータは,科学的あるいは非科学的読者のとって科学的方法論あるいは発見の価値を傷つけない. On the contrary, it reveals science in its truest (most naive) form, and in this way makes explicit the commonality between science, art and indeed all creative activities. 反対にそれ自身の本当(最も純真な)のやり方で,そして,この方法は,科学と芸術の間の明確な共通の点,そしてそれは実際に全ての創造的な活動である. Principal finding 重要な発見 ‘We discovered that bumble-bees can use a combination of colour and spatial relationships in deciding which colour of flower to forage from. 我々はマルハナバチが,食糧を入手するとき決め手となる花の色と空間の組合せ関係を使うことができることを発見した. We also discovered that science is cool and fun because you get to do stuff that no one has ever done before. (Children from Blackawton)’. また,あなたがすることを かつて,だれもこれまでにstuffすることを得ることなので,我々は科学が素敵で楽しいことを発見した.

  • 英文の和訳をお願いします。

    下部のExcept when~~~ からの一文がどう訳してよいか分からないので、そちっらだけでもよろしかったらお願いします。 The freezing point of normal human plasma averages -0.54℃,which corresponds to an osmolal concentration in plasma of 290 mOsm/l. This is equivalent to an osmotic pressure against pure water of 7.3 atm. The osmolality might be expected to be higher than this, because the sum of all the cation and anion equivalents in plasma is over 300.It is not this high because plasma is not an ideal solution and ionic interactions reduce the number of particles free to exert an osmotic effect. Except when there has been insufficient time after a sudden change in composition for equilibrium to occur, all fluid compartments of the body are in (or nearly in) osmotic equilibrium. The term tonicity is used to describe the osmolality of a solution relative to plasma.

  • 英文の和訳の添削をお願いします

    QNo.6551424の続きです. いつものことですが,しっくりしません.特に2番目の文は自信がありません. どなたか添削(解説)をお願いします. But, because the outcome of all game-playing is unpredictable, supporting this ‘messyness’, which is the engine of science, is critical to good science education (and indeed creative education generally). しかし,全てのゲームプレイの結果は予言できないことなので,(これを支持することは) そしてそれは科学の原動力である.(科学の原動力)は 良い科学教育にとって重要である。 Indeed, we have learned that doing ‘real’ science in public spaces can stimulate tremendous interest in children and adults in understanding the processes by which we make sense of the world. 実際には、我々は客だまり(public spaces)で真の科学をすることは,我々が世の中を理解する(ための),子供や大人の並外れた好奇心を活気づけることができることを学んできた。←? The present study (on the vision of bumble-bees) goes even further, since it was not only performed outside my laboratory (in a Norman church in the southwest of England), but the ‘games’ were themselves devised in collaboration with 25 8- to 10-year-old children. 現在の研究(アルハナバチの視野についての研究)は一歩進んだ。それは外部の私のラボで成し遂げられたばかりでなく、“このゲーム”は8~10歳の25人の子供と共同して考案された。 They asked the questions, hypothesized the answers, designed the games (in other words, the experiments) to test these hypotheses and analysed the data. 彼らは論点を話、答えを仮定し、これらの仮説および事実(data)を解析するためにゲーム(他のことば,実験で)を立案した。

  • 次の英文の和訳をお願いしたいです。

    For a pharmaceutical agent to be effective in carrying out its selective action, the drug must be administered in an appopriate manner. Each route of drug administration has specific purposes, advantages, and disadvantages. With this method, drugs formulated in liquid or solid form are absoebed into the body from the gastrointestinal tract(GIT). This is the most commonly used route. Oral drugs are convenient --- portable, oainless, easy to take. Also, administration can be carried out by the patient him or heself. However, the onset of the drug's effect is relatively slow. In this case, the drug, usually in tablet form, is placed under the tongue. This produces a very fast onset of drug action because of the good blood supply to the area, but the duration of the drug's effect is usually short. This method can be used for patients who are unable to take drugs orally, or with younger children, elderly, or mentally disturbed patients. This route is usuful when a drug is known to cause GIT irritation. However, absorption is often incomplete and effectiveness is unpredictable.

  • 英文和訳

    And should we defeat every enemy, and should we double our wealth and conquer the stars, and still be unequal to this issue, then we will have failed as a people and as a nation. For, with a country as with a person, "what is a man profited if he shall gain the whole world, and lose his own soul?" There is no Negro problem. There is no Southern problem. There is no Northern problem. There is only an American problem.This was the first nation in the history of the world to be founded with a purpose. The great phrases of that purpose still sound in every American heart, North and South: "All men are created equal." "Government by consent of the governed." "Give me liberty or give me death." And those are not just clever words, and those are not just empty theories. In their name Americans have fought and died for two centuries and tonight around the world they stand there as guardians of our liberty risking their lives. Those words are promised to every citizen that he shall share in the dignity of man. This dignity cannot be found in a man's possessions. It cannot be found in his power or in his position. It really rests on his right to be treated as a man equal in opportunity to all others. It says that he shall share in freedom. He shall choose his leaders, educate his children, provide for his family according to his ability and his merits as a human being. To apply any other test, to deny a man his hopes because of his color or race or his religion or the place of his birth is not only to do injustice, it is to deny Americans and to dishonor the dead who gave their lives for American freedom. どなたかお願いします。

  • 英文と和訳があります。和訳は正しいですか?

    This illustrates the difference between American and Japanese attitudes towards verbal communication . In the United States, and in most Western countries in fact, it is important to say something, and say it as soon as possible. Silence is considered emptiness, a loss for wards, or worse, a loss of intellect. In most cases silence would not be interpreted as a time for reflection, agreement, understading or consent-or at times refusal-as is the case in Japan. 和訳 これは言葉による伝達に対するアメリカ人と日本人の違いを表しています。アメリカとほとんどの西洋諸国では実際のところ、何か言うこと、加えて、できるだけ早く言うことが大事なのです。沈黙は無意味、言葉がでないこと、もっと悪ければ知性の欠如とみなされます。ほとんどの場合、日本ではよくあることですが考察や同意、理解、承認(時には拒否)とは解釈されないでしょう。

  • 英文添削願います!

    それはフリーペーパーなので気にしないで受け取ってください。 今度の手紙に同封します。 Please do not hesitate to accept. Because, it is a free paper. I encloses it in the next letter. ・・・・・上記で問題ないでしょうか? 気にしないで(気軽に)の場合 Please receive it willingly. のほうがいいでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英文添削お願いします!

    皆さんこんばんは。英文のチェックお願いします。Aramaki salmon is Japanese traditional food gift. It is salted and dried salmon that is given as gifts in new year start in Japan. It is delicious with a lot of fat at this time of the year. And also it was salted for preservation because long time ago, stores were closed at begining of new year. 新巻サケは伝統的な日本の贈り物です。 日本の正月にギフトとして贈られる塩漬けの乾燥サケです。この時期のサケは脂が乗っていてとてもおいしいです。昔はお正月にお店が開いていなかった為、また保存用として食べられていました。 おねがいします。