- ベストアンサー
She is our beacon of light when times were darkest.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
直接の回答にはならないかもしれませんが類似の文がありましたので書いてみます。 You were our guiding light when times were darkest (あなたは非常に悪い状況の中で私達を導いてくれる光だった。) 普通は時制の一致で上記のような文が多いですね。 [ 現在文+when times were darkest/hardest/worst/rough/tough ]で見ますとなるほど いくつか文例はあるようです。 In fact, when times were darkest and the couples most troubled, here's an even more amazing finding. "The most troubled marriages reported the biggest turnarounds. Of the most discontented, about 80% were happy five years later" says Linda Waite, a University of Chicago sociologist who headed the research team." 粗訳ですが、「実際、(今現在が最悪なのかは分からないが、いやむしろこれからやってくるもの のかもしれないが)たとえ今の時代がとても悪く、夫婦が非常に困ったことになった時でさえ一つの 驚くべき(発見された)事実があるのです。 最も破綻した結婚がもっとも大きな方向転換、やり直しをするという報告です。(結婚に)もっとも 大きな不満を抱いていた夫婦のおよそ80%が5年後は幸せになった・・・」 *カッコの中は僕の感覚です。 http://www.lifeway.com/lwc/article_main_page/0%2C1703%2CA%25253D151127%252526M%25253D200740%2C00.html (5段落目冒頭) 単に過去で「時代、時期、状況が大変悪かったとき」ではなさそうです。 仮定法過去の譲歩「仮に、たとえ・・・だとしても」 (Even if 仮定法過去)ではないかなと思います。 お尋ねの文も「仮に今がひどく悪い時代だったとしても、あるいはこれからもっと悪くなるとしても 彼女はその闇を照らす光明であろう。」という意味ではないでしょうか。 もう少し意見が寄せられることを祈っています。
お礼
even ifっぽいですよね。稀なwhenの使い方みたいですが。 物語の文脈で訳すと 「仮に今がひどく悪い時代だったとしても、Sylvanas様は我々の闇を照らしてくださる」になるみたいです。 ありがとうございました。