- ベストアンサー
翻訳してください。
はじめまして。 バイオ関係の翻訳をしています。 訳がわからないので教えて下さい。 1.an embodiment of the epitope designated unmodified sequence. 2.percent responders もしくは percent of responders →応答率と訳しましたがこれで正しいでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 赤毛のアンの翻訳サイト
Anne of Green Gablesを全文翻訳されているサイトはありませんか? 赤毛のアンの詳しいあらすじがのっているサイトでもかまいません。 どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 翻訳してみました。英語の得意な方、採点して下さい。
The activity of the compound will not be diminished by more than 1 percent. 「この化合物の活性は、1%より大きく減少することはない」 とりあえず、自分で翻訳してみたのですが、 どうもしっくりきません。 この翻訳で、正しいのでしょうか? すみませんが、どなたか採点お願いします。 結局のところ、「この化合物の活性は、99%以上は維持される」 という意味になるのでしょうか??? 頭が混乱ぎみです。どなたか、教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳して下さいお願いします
質問です。 I don't know how to learn much of title. I don't know how to call nameless people. I don't know only a handle of my dream. 好きなアーティストの歌詞です。翻訳してください。お願いします。 翻訳サイトで翻訳してもらったところ、ちんぷんかんぷんな意味になってしまい、この部分の訳がよくわかりません。
- 締切済み
- 英語
- 翻訳をお願いします
ご協力下さい。下記の英文を翻訳して、書類に添付しなければなりません。宜しくお願い致します。 下記の場合のwhileは、どういう訳になりますか? (1) While applying for a fresh passport attach two copies of the following documents: (b) Proof of Date of Birth (attach one of thefollowing): 下記のa Municipal Authorityとは、人のことですか? Birth certificate issued by a Municipal Authority or district office of the Registrar of Births & Deaths; 下記のas perの部分が、分かりません。 an Affidavit sworn before a Magistrate/Notary stating date/place of birth as per the specimen in ANNEXURE ‘A’ by illiterate or semi-illiterate applicants.
- 締切済み
- 英語
- 一番最初に翻訳本を刊行することを何と言うのですか?
どの出版社よりも先駆けて、洋書の翻訳本を刊行することを何と言うのですか?例えば、「赤毛のアン」は沢山の出版社から刊行されていますが、一番最初に「赤毛のアン」を刊行したのは、村岡花子訳の新潮社です。何か専門用語的な呼び名はありますか?
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 英文の翻訳をお願いします
この英文の翻訳をお願いします (1)An acetate : MPG mixture of 1:3 at a total COD concentration of 0.8 and 1.2g/l was degraded in 12 days by 83 and 70% respectively. (2)These results demonstrate that boaugmentation of airport runoff water can be successfully applied to prevent organic de-icer compounds from entering the receiving surface waters.
- ベストアンサー
- 英語
- バイオ系の翻訳家になりたい!
私は、いつかは翻訳家になりたいと思っています。しかし英文科を卒業したわたしは特に専門分野が無く、でもむかしから自然科学系の分野はとても好きなので、いつかは海外へ行ってバイオテクノロジーの勉強をして、大学を出て、日本でその翻訳をしよう!と計画をたてたのですが、はたしてそれで食べていけるのかどうかがものすごく不安です。はじめの仕事の無さなどは覚悟の上ですが、今どんな需要があるのだろうと思いたまに翻訳の求人広告を見てみるのと、全部IT関連のものばっかりで...でも翻訳がしたいからって興味の無い分野を無理してやっても後で大変なだけだと思うので、それはするつもりはないのですが、バイオ関係の翻訳の需要はは今、もしくは将来的にはどうでしょうか?今年26歳になってしまうわたしはきっと大学を出るころは35近くになってて、(その前にお金を貯めなければいけないので)他の仕事に再就職するにしてもハンデが強くなっているはずですので、バイオの翻訳業があまりに需要も低く、見込みも無いような業種でしたら諦めた方が良いのではないのかとも思いますし...翻訳家の皆様、ぜひアドバイスをお願いします。
- ベストアンサー
- 在宅ワーク・SOHO
- 翻訳について、どう違うのかわかりません。
1.He danced in the sun beside the dune. と 2.He danced in the sun on the side of a dune. 英語が出来ないものです。 子どもの絵本を勉強がてら翻訳サイトで翻訳してみています。 ちなみに2の方が絵本に記載されている方です。 翻訳機だと、2の方は 彼は砂丘の側に日向で躍りました。 になります。 私なりに考えて 彼は砂丘のわきの日向で踊りました と解釈しましたが、 これを翻訳機で日→英とすると、1の英語が出てきたのです。 どこがどう違うのか全然分かりません。 私が解釈した訳では意味が違ってくるのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 印刷しようとしたら、【パソコンとBrother QLの間の通信ができません。】と表示されて印刷ができません。何か設定などが必要でしょうか?
- お使いの環境はWindowsであり、Brother QLとはUSBケーブルで接続されています。ひかり回線を使用しています。
補足
そうですね、すみません。 1の私の訳は、 「未修飾配列によって示される細胞エピトープの実施形態」です。 まったく意味がわかりません??? 辞典は英辞朗をオンラインで使ってます。