• 締切済み
  • すぐに回答を!

翻訳して下さいお願いします

質問です。 I don't know how to learn much of title. I don't know how to call nameless people. I don't know only a handle of my dream. 好きなアーティストの歌詞です。翻訳してください。お願いします。 翻訳サイトで翻訳してもらったところ、ちんぷんかんぷんな意味になってしまい、この部分の訳がよくわかりません。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数41
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.1
noname#148456
noname#148456

参考までにどうぞ 「多くの名前をどのように知るのか分からない。名前の無い人々をどのように呼べば良いか分からない。唯一の私の夢の名前も分からない。」 少し雑ですが、↑のようになると思います。 title,namelessの”name”,handleにはそれぞれ名前という意味があるので(handleに関してはスラングですが)それらを巧く表現しているのだと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど!ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 倉木麻衣の歌詞で

    STAY BY MY SIDEのなかで 最後のほうでくらきまいが ぶつぶつ歌ってるので how don't dreamというのがありました。 意味がわからなく 翻訳サイトにたよっても???だったので how don't dreamが なんだったのかおしえてください;;

  • 翻訳お願いします。

    作品をメールで送りたいのですが、英文がまったく駄目なので、 翻訳お願いします。 When and how to submit the proposal? Works must be submitted no later than 11:59pm on February 1st 2013 by sending an email to: info@mixturbcn.com. The subject of the email must read: “Call for Works 2013” followed by “Title of the project”. You can attach all the required documentation or a link to download the completed proposal.

  • 翻訳をお願いします

    長文になりますが、翻訳をしてもらえないでしょうか? If the parents of my students want them to learn a different language, there are ways to do i outside the regular classroom, but I don't think we need to spend our valuable time on something the students don't really need. また、ラストセンテンスの on something~ はどのような働きをしてどこに修飾されてるのとか わかりますでしょうか?

  • 「悲しいくらい愛してる」を英語でいうと?

    ずっと考えているのですがいい表現が思いつきません。 おそらくこの日本語をわかりやすい表現に直す必要があると思うのですが。 試訳として I love you so much that sometimes I don't know how to handle my feeling. てのを考えてみました。が、やはりしっくりしません。 日本語独特の表現なのかな~? 英訳(もしくは日本語の言い直し)を待っています!よろしくお願いします。

  • 至急!翻訳お願いします!;)

    自分で翻訳サイトをつかっていろいろ調べてみましたが、うまく翻訳できませんでした。 翻訳してもらえると助かります!よろしくお願いします:-)(ハード) pleasure to meet u but i hate to break it to u i dont go to milehigh any more havent for a while now theres alot of cool people there u will definetly enjoy it go mustangs ※milehigh は学校の名前です。

  • 翻訳をお願い致します。

    First of all they don't have the legal right to call themselves STP because I'm still a member of the band. And more importantly, they don't have the ethical right to call themselves Stone Temple Pilots because it's misleading and dishonest to the millions of fans that have followed us for so many years. When I tour on my own, it's never as Stone Temple Pilots. It's as Scott Weiland. The fans deserve to know what they're getting.

  • 翻訳して下さい!

    翻訳お願いします! I will know more after a conference call on the 13th. They may change the dates of the sale. How about if we connect after I know more on the 13th?

  • 英語翻訳をお願いいたします

    英語の分かる方へ質問です。 すみませんが、翻訳をお願いできますでしょうか? The encounter of fate is sudden. It is sad that you are gone・・・. I do not know how to live in the future・・・. 以上です。悲しい文章なのでしょうか? 宜しくお願い致します。 

  • 副詞節について

    副詞節について なぜ unless の後ろに否定形を使うのでしょうか? You shouldn’t bother people around you too much unless you really don’t know how to use a computer.

  • 翻訳お願いします

    下記の文章の翻訳をお願いします。 If it weren't for the following people, not only would the pages you're about to read never have been written, but this author would never have learned the real meaning of the words "to soar"