• 締切済み

清秀佳人

よろしくお願いします。 『清秀佳人』は、どこから訳語を取ったのでしょうか? どういうわけで、この題に翻訳されているのでしょうか? 原題はAnne of Green Gablesですが・・。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

訳者のイメージで勝手な名前を付ける場合がよくありますので、その類でしょう。 「うるわしき(美しき)佳人」という、原題とは、まったく無関係なタイトルですね。このタイトルであれば、他の物語に付けても差し支えないでしょう。 まあ日本語タイトルも「Green Gables」には触れずにアンが赤毛だということで付けたのでしょうし。 「Gables」は建築様式の言葉で、なじみのない単語になるのを避けたのでしょう。

noname#20467
質問者

お礼

ありがとうございます。 これは中国語訳なのですが、中国語圏のサイトではたさくんかかります。 もし中国の翻訳家がどう考えたかもご存じの方がいましたら、よろしくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 赤毛のアンの翻訳サイト

    Anne of Green Gablesを全文翻訳されているサイトはありませんか? 赤毛のアンの詳しいあらすじがのっているサイトでもかまいません。 どうかよろしくお願いします。

  • 英文の訳仕方・・・

    夏休みの課題で英文を訳さなきゃいけないのですが、コレ(↓)の訳し方がわかりません。 『She is the heroine of Anne of Green Gables and other stories』 大体はわかるのですが、『Anne of Green Gables』この部分のい訳し方がわからないんです。 誰か、どうやって訳すのか教えてください!!!

  • タイトルに登場人物の名前が入った文学作品

    といえば、何が思い浮かびますか? 好きな作品はありますか? 例 「赤毛のアン」Anne of Green Gables(L・M・モンゴメリ) ジャンルは問いませんが、 「人間」限定でお願いします。 主人公じゃなくても構いません。

  • OXFORDから出版されている本について!日本語の翻訳はある?

    OXFORDから出版されている「ANNE of GREEN GABLES」(←薄くて表紙が黒い本です) の日本語に翻訳されている本?ってないんでしょぅか??

  • 赤毛のアンの原書が読みたい

    赤毛のアンの原書を探しています。 アマゾンなどで「Anne of green gables」で検索してみたのですが、ヒット数があまりにも多く、また、一部の読者レビューでは複数のエピソードが削られているものもある、ということなので、一体どれを買えばいいのかわからないで困っています。 某赤毛のアンファンサイトで、出版社がBANTAM BOOKS(Classic)やPuffinが読みやすくて良いという意見が書いてあったのですが、その出版社で検索しても、同じAnne of green gablesでも何パターンがあるようで、このうちどれがお勧めなのかわからないでいます。 なので、 ・モンゴメリの原書であること(削ってないこと) ・視覚的に読みやすいもの(図書館で読んだペーパーバックは文字がぎゅうぎゅう詰めで大変読みづらかった) ・大型の書店に置いてあるもの(中身を吟味できるもの) を、探しています。 直接本屋にいって調べれば良いのですが、何よりも内容が削られてないことが重要なので、行く前に情報を集めておきたいんです。 (3番目の「中身の吟味」は省いても構いません) なので、お分かりの方がいたら、出版社名とISBNをお教えいただけると助かります。(アマゾンなどの検索結果へのurlが手っ取り早くていいのですが) よろしくお願いします。

  • 映画の原題と訳を知りたいです!

    邦画以外の映画(洋画・韓国・中国など)の原題がわかるサイトってありますか?私が知っているのではhttp://www.allcinema.net/prog/index2.php ぐらいです。ただこのサイトも英語の映画なら原題はのっていますが、原題の訳はのっていません。(自分で翻訳サイトで訳しています。) また韓国・中国など英語以外の映画では英語の題はのっていますが、その国での題(韓国なら韓国語の題)はのっていません。 原題とその訳の両方とものっている映画サイトはないでしょうか? 教えて下さい。

  • 小中学生向けの英語の本を教えてください

    小中学生向けの英語の本を探していまして、 『Little House on the Prairie』 『Anne of Green Gables』 などを図書館で見つけて、 《これ、小学生向けですよね》 と言いましたところ、 《分類では高校生向けになっています》 と言われ唖然としてしまいました。 小中学生向けの英語の原書を お教えください。 『Little House on the Prairie』 『Anne of Green Gables』 は英語圏の子どもたちは低学年で 読んでいると思われますし、山間部でも 保育園頃から英語を教えているようですので、 小学生でも読めると思うのですが 実情にフィットしたご本をお教えください。 何卒、宜しくお願い申し上げます。

  • 原題→邦題 誰が決める?

    映画の邦題なんですけれど、私には、納得できるものもあれば、「え??」と思ってしまうものもあります。 もうすぐ日本で公開される(もしかしてもう公開中?)の「ゴースト・ハウス」は原題が「the messengers」ですが、映画を見て、この題の違いによって、この映画の意図することが少し違ってきてしまうのでは?と思いました。 原題から邦題というのはどのように決められているのでしょうか?映画製作会社がなにかの権利をもっているのでしょうか?それとも、翻訳家の方が決められるのでしょうか? ご回答よろしくおねがいします。

  • 翻訳してください。

    はじめまして。 バイオ関係の翻訳をしています。 訳がわからないので教えて下さい。 1.an embodiment of the epitope designated unmodified sequence. 2.percent responders もしくは percent of responders →応答率と訳しましたがこれで正しいでしょうか?

  • ”リリキューブ”と”ブー・カスペルス・オルケステル”の曲について

    お世話になります。Sisyphusと申します。 私はLilicubの「こぼれる涙」とBo Kaspers Orkerterの「1と0」を好みます。 これらの原題名と訳を知りたいのですが、英語では無いため解りません。 "A Whiter Shade Of Pale"ですら「青い影」と翻訳されていますので 皆目見当が付きません。ご存じの方、ご教授願います。