• 締切済み

技術翻訳がたまっている?

先日ある友人から、日本には翻訳されていない英語のテキスト がたくさんあまっているということを聞きました。 これを翻訳するアルバイトなどありますでしょうか? ありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#3807
noname#3807
回答No.6

 Evianusさんは文科系の学生さんかな?  技術翻訳は文科系の人には頼みませんので翻訳のアルバイトはないです。  こちらに登録して試してみたらいかがですか? http://trans.kato.gr.jp/translators/

参考URL:
http://trans.kato.gr.jp/translators/
noname#11476
noname#11476
回答No.5

すいません。 もし皮肉に聞こえてしまったのでしたら大変失礼致しました。 実体は本当にそういうものなので、、、。 最近ですと特許についての翻訳が色々あるようですが、基本的にその業界での経験がない人は全く募集していません。 大学生をバイトで使ってというのは、その分野が専門の人間でかつ安く頼めるから、一部そういうものがあるだけなんです。(何せ将来その分野で仕事をする知識のある人を雇えるから) つまり、外国語に長けているかどうかはほとんど重要じゃなくて、その分野について十分な知識があるかどうかなんです。 技術の世界は独特なルールが多数あって、更に専門用語だらけですから、内容が理解できないとかなり厳しいんですね。 逆に英文自体は難しい構文は一切なく、簡潔明瞭に書くのが基本ですから中学英語に+αで十分理解できます。 翻訳されていないような最新の本、論文を必要とする第一線で活動する人は、当然国際学会などでもどんどん発表しないといけない人たちとなりますので、必然的に英語は不必要となってしまうのですね。 また皮肉に聞こえてしまったら本当にごめんなさい。 なかなか、文字だけで丁寧にご説明するのは難しいですね。

  • Swim
  • ベストアンサー率25% (71/275)
回答No.4

追加情報となるかどうか、、。 翻訳の仕事に関しては#2と#3さんが丁寧にご回答してくれた通りですね。。 中国語・フランス語で技術翻訳というのは少ないでしょう。文系ならあると思います。でも、中国語もフランス語も文系の中のそれぞれの分野(たとえば中国歴史、フランス美術)などで研究している人が多く、そういった人達が翻訳する場合が多いのでよほど何かに特化していないと難しいでしょう。 中国語は、技術系のことがわかる通訳の需要が増えるのでは?と聞いたことがあります。国内と言うより中国に行っての仕事が増えると。 友人でコンピュータネットワーク系の英語翻訳をしている人がいます。彼女はTOEIC930点英検1級ですが、就職は難しく、彼女と同様のレベルのフリーの人も経済的に苦労しているようです。 ちっともいいお話は無い中1点。おすすめ。メディカルライティングの分野は良い人材がまだ足りません。医学用語を知らなくてはならず、また日本語にする場合は特有の言い回しがあるのでかなりの勉強が必要ですが、治験報告などこれからも薬の研究は続くので頑張ってみる価値はあると思います。

Evianus
質問者

お礼

うーん。よくわかりませんが、この手の質問をすると下手な 皮肉が帰ってくるのはなぜでしょう?大学生が技術翻訳を やって一時間で2000円もらっているという事実を誰も知 らないんですね…。 TOEIC930で英検定1級というのはそんなにすごいことなの でしょうか?彼女が就職できないのは翻訳に絞って探して いるからですよね?それくらいの能力はちょっとした企業に、 行くと社員が普通に持っていますから、どうしても外注という 形になってしまうのでしょうね。雇わないほうが安くつくのでしょうね。 中国の有益な情報ありがとうございました。 はぁ…。

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.3

テキストとは、教科書のことですか?化学ならば、特許英語の初心者が、表現の勉強に原文を読む程度です。英文の専門書、雑誌、文献ならば、研究者や医者も原文で読みます。従って、教科書の翻訳の需要は全くありません。

noname#11476
noname#11476
回答No.2

理系の世界は、医学、薬学、物理、化学、電子、電気、機械、etc..と山のようにあります。 これらの世界では「英語」を標準語として全世界の人が交流しています。 つまり英語が事実上の共通言語ですから、日本語にわざわざ翻訳されているのはごくごくほんの一部です。 でも、それらの翻訳が必要なわけではありません。 理由はいくつかあります。 ・翻訳には時間がかかり毎日出る膨大な分量をいちいち和訳など出来ない  つまりその世界に身を置く人にとってみれば、翻訳されるのを待つのでは遅すぎるから自分で英語がわかるようにならないと商売にならない。  つまり英語はわかるから翻訳も必要ない。 ・そもそも翻訳できる人がいない  英語のわかる人だからといって翻訳できるわけではない。  日本語で書かれた専門書を理解できないのであれば英語でかかれているものもご同様なので。 ・一つを翻訳して沢山の人が読むのであれば採算が取れるけど、実際には細かく分野が分かれていて、読む対象の人の数は非常に少ないから、翻訳してもさほど売れるわけではない。  世の中にある英文の大半は訳しても採算割れでしょう。 以上です。 実情がお判りになりましたか? 結局言語はコミュニケーションの手段でしかありませんので、それを必要とする人たちはみな最低で英語の文献を読む力くらいは持っています。 つまり翻訳の必要などどこにもありません。 では。

Evianus
質問者

お礼

…。

  • Swim
  • ベストアンサー率25% (71/275)
回答No.1

質問させてください。技術翻訳とは、どの分野の技術の翻訳なのでしょうか?理系の分野なので、コンピュータなのか、サイエンス系の翻訳なのか、それ以外?? とりあえず、細かい分野を抜いて回答させていただきますと、コンピュータ系でも翻訳されていない文献はたくさんあります。理由に、日本で翻訳を必要とされていないとか、必要としていない人がるいけど、その翻訳コストの費用を負担できる人(会社)がないとか、、、。 また、翻訳をアルバイトするのなら各社に随時、ご自分の作品(実際に翻訳したのも)を持ち込むのが良いと思います。個人ベースはどんな分野にしろ技術系であればあるほど、いくら実力があっても、機密処理の関係もあり、経験や信用がない限りお願いできないものです。 分野と何語を翻訳したいのかを教えてください。他の方もアドバイスしにくいと思いますよ。

Evianus
質問者

お礼

門外漢なので、概略を知りたかったのです。 言語は、英語と、フランス語と中国語でお願いします。 英語がダントツで多いとは思いますが。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

    翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね? それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね? たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。 答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。 自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳技術

    コンピュータでの翻訳についてなのですが、5~10年前の翻訳ソフトよりはかなりよくなったと思うのですが、今後更に翻訳精度は上がると考えられているのでしょうか? よく英語がしゃべれる人で「日常会話程度なら」みたいな事を言う人がいますが、そのぐらいの翻訳をコンピュータでできるようになる基礎技術はできているのでしょうか?(例えばコンピュータでも1,000文字程度の翻訳に数十分かければかなりの精度の翻訳結果が得られる といったようなプログラムがあるなど) この辺りご存じの方書き込みよろしくお願いします。

  • 翻訳技術

    コンピュータでの翻訳についてなのですが、5~10年前の翻訳ソフトよりはかなりよくなったと思うのですが、今後更に翻訳精度は上がると考えられているのでしょうか? よく英語がしゃべれる人で「日常会話程度なら」みたいな事を言う人がいますが、そのぐらいの翻訳をコンピュータでできるようになる基礎技術はできているのでしょうか?(例えばコンピュータでも1,000文字程度の翻訳に数十分かければかなりの精度の翻訳結果が得られる といったようなプログラムがあるなど) この辺りご存じの方書き込みよろしくお願いします。

  • 技術翻訳者になるには?

    こんにちは 理系専攻した28歳女性です。 自分の専門分野の知識と英語を活かして、技術翻訳ができるようになりたいと考えています。ただし、英語力は高3のときに英検準2級をレベルAで落ちて以来、試験を受けていなく、客観的に評価できるものがありません。大学を出て以来、目に見えて英語力は落ちています。 翻訳家を養成するスクールの存在を知ったのですが、どの学校がいいのか、わかりません。 技術翻訳家の存在を知ってからまだ間がなく、知っていることもほぼ皆無であるので、何でもいいのでお教えいただけないでしょうか。男女比や年齢層、勤務実態、納期など何でも良いです。 こちらの過去の質問で、英検準1級程度必要という回答を見かけました。 現在の私がいきなりスクールの門を叩いても意味がないでしょうか?まずするべきことは、TOEICなどのスコアを上げることでしょうか? なんだか疑問点が多くて申し訳ありませんが、どなたかご存知の方、お教えいただければ幸いです。

  • 夢の翻訳機♪

    ICレコーダーに記録した英語の会話を、 下の(1)~(3)でどれかできるような、 素敵な機会はございませんでしょうか? (1)英語のテキストデータとしてPCに取込む。 (2)日本語のテキストデータに翻訳してPCに取込む。 (3)日本語に変換して、音声出力する。

  • 洋書(技術書)の翻訳のコツなどないでしょうか?

    翻訳といっても自分がわかればいいのですが…。 今は翻訳ソフトやサイトがあるので安易にプログラミングの技術書を購入したんです、しかしどうにも翻訳精度には難があるようで、長い時間読んでいると日本語まで片言なってしまいそうです。 なにか読み方や翻訳方法にコツはありませんでしょうか? 自分の英語力は、あまり成績のよくない中学生レベルでプログラミングのほうも中級に届くかどうかというくらいの無謀な挑戦ですが、よろしくおねがいいたします。

  • アルバイトで英語←→日本語の翻訳

    何かアルバイトで英語←→日本語の翻訳ができる仕事ありませんか

  • Google翻訳及びYahoo翻訳でテキスト翻訳(日本語→韓国語)をす

    Google翻訳及びYahoo翻訳でテキスト翻訳(日本語→韓国語)をするために日本語を入力すると、どちらの結果も「・・・・・」と表記されてしまうようになりました。日本語→英語は英語表記になります。PCに加えたコトを考えますと、Cドライブの「ディスクのクリーンアップ」Cドライブの「デフラグ」、不要と思われるフォントの削除(カナリ多く)くらいだったと思います。OSはXP(NEC LaVieG)Internet Explorer Ver.8です。よろしくお願いします。

  • 英語への翻訳をお願いします!

    こんにちは。 「人の心を、人生を豊かにする」という言葉を翻訳して下さいませんでしょうか? ただ、翻訳テキストに入れただけですと、何だか味気なくてですね… 何か良い言いかたはありますでしょうか? 私自身英語が不得意なので困っております。 英語がご達者な方、英語圏にお住まいの方、助けてください!

  • 英語へ翻訳お願いします。

    英語へ翻訳お願い出来ませんか? 友人にメールしたいのですが、いまいち上手く英語に出来ません…。 自然な言い回しで英語にしてもらえませんか? 私もそこでドライブに行きたい!私をドライブに連れてって!! 私の友人達や弟はみんなでワイワイ遊ぶのが好きです。 だからあなたを紹介したら、みんな喜ぶと思う。 それにタイミングが合えば アメリカに住んでる友人達が日本に帰って来てるかもしれない。 私が写真に撮った場所は、全て近い場所にあります。 だから簡単に全ての場所に行けるよ。 あなたは何日くらい日本に滞在するつもりですか? 初めての日本旅行が楽しめるように協力するよ。