- ベストアンサー
翻訳技術
コンピュータでの翻訳についてなのですが、5~10年前の翻訳ソフトよりはかなりよくなったと思うのですが、今後更に翻訳精度は上がると考えられているのでしょうか? よく英語がしゃべれる人で「日常会話程度なら」みたいな事を言う人がいますが、そのぐらいの翻訳をコンピュータでできるようになる基礎技術はできているのでしょうか?(例えばコンピュータでも1,000文字程度の翻訳に数十分かければかなりの精度の翻訳結果が得られる といったようなプログラムがあるなど) この辺りご存じの方書き込みよろしくお願いします。
- goo2408
- お礼率22% (191/862)
- その他(インターネット・Webサービス)
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そうですね。前の方も書かれていますが、文法的に教科書的な書き方をした文章なら、それらしい分になる事もありますが、日本語になりません。 何が言いたいのか分れば良いとは思いますが、残念ながら、意味が分る文にならないものが多いです。意味が正しい文になる事が難しいようです。 人間が読んで分る文章のはずですから、情報が伝達可能な手段であるので、やり方を工夫すれば必ず自動で翻訳は可能と思われますが、字づらの解析を進めるやり方では出来ないような感じがします。 文化が違うと語の意味する範囲が違うので、その分まで取り込まないと翻訳できないでしょう。 例えば「家」と「house」は重なる部分があるにしても、少ない事は分ると思いますが、翻訳する時は何かの表現に置き換えなければ出来ません。 ですから、同じ内容にするための翻訳は、字面の翻訳から脱皮できた時に可能性が出てくると思います。
その他の回答 (1)
- pokuda
- ベストアンサー率55% (29/52)
翻訳ソフトの精度が以前と比べたら上がってきているのはご指摘の通りです。 恐らく今後も精度は向上していくでしょう。 しかし、いくら改善しているからと言っても、今現在のソフトの翻訳の精度はまだまだ十分とは言えないものがあります。 例えば、ATOKによる仮名漢字変換であれば、1回変換しただけでも、ノーチェックで使える程度の仮名交じり文にしてくれますが、英語から日本語(逆でも同じですが)の翻訳をソフトで行っても、ノーチェックで使える文章が出てくることはめったにありません。 情報科学的に言って、まだ難しいのです。 基礎技術そのものが、どの程度までできていれば、翻訳が満足にできるようになるのかさえ、実践的レベルでは確立していません。 研究室レベルでは、それなりに好成績をあげたようなことが書いてある論文は多数見受けられますが、それらもよく読めば、適用する文章を限っていたり、かなりの例外の部分が多かったりと、実践的には使い物にならないことが多いです。 そのようなわけで、まだ10年は少しずつ精度が向上していく状況が続くと思います。 技術的に言うと、難しさは文字数ではなく、基本的な構文からいかにずれているかに比例します。 英日翻訳を例に取れば、学校のテストに出てくるような文であれば、どんなに長くても、難しい単語を使っても翻訳はそれほど的はずれにはなりません。難しい単語は辞書に登録しておけばいいだけですから。 短い文章でも、英字新聞のように、省略が多めの文章になると、単語は変換できても、日本語として出力されるものがイマイチになるといったことがあります。
関連するQ&A
- 翻訳技術
コンピュータでの翻訳についてなのですが、5~10年前の翻訳ソフトよりはかなりよくなったと思うのですが、今後更に翻訳精度は上がると考えられているのでしょうか? よく英語がしゃべれる人で「日常会話程度なら」みたいな事を言う人がいますが、そのぐらいの翻訳をコンピュータでできるようになる基礎技術はできているのでしょうか?(例えばコンピュータでも1,000文字程度の翻訳に数十分かければかなりの精度の翻訳結果が得られる といったようなプログラムがあるなど) この辺りご存じの方書き込みよろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- 洋書(技術書)の翻訳のコツなどないでしょうか?
翻訳といっても自分がわかればいいのですが…。 今は翻訳ソフトやサイトがあるので安易にプログラミングの技術書を購入したんです、しかしどうにも翻訳精度には難があるようで、長い時間読んでいると日本語まで片言なってしまいそうです。 なにか読み方や翻訳方法にコツはありませんでしょうか? 自分の英語力は、あまり成績のよくない中学生レベルでプログラミングのほうも中級に届くかどうかというくらいの無謀な挑戦ですが、よろしくおねがいいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語力がなくても 翻訳ソフトを使って 外国の人と英語のやり取りをする
当方、コンピューター技術者です。 プログラムのことで、どうしても外国の人と電子メールのやり取りを行わないといけません とうほうあまりあまたがよくなく、英検3級程度の実力もありません。 そこで、翻訳ソフト使って 日本語→英語に変換し、おなじソフトで今度は、英語→日本語翻訳を行う。 もとの日本語とだいたい意味が同じだったら、その英文を外国の人にメールしています。 ほかにもっと、よい方法はありますでしょうか? 超短期に、英語が使えないと意味がないのです。 学習するにしても、基礎的なすぐにわかる HTTPでないと意味がありません よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 技術翻訳者になるには?
こんにちは 理系専攻した28歳女性です。 自分の専門分野の知識と英語を活かして、技術翻訳ができるようになりたいと考えています。ただし、英語力は高3のときに英検準2級をレベルAで落ちて以来、試験を受けていなく、客観的に評価できるものがありません。大学を出て以来、目に見えて英語力は落ちています。 翻訳家を養成するスクールの存在を知ったのですが、どの学校がいいのか、わかりません。 技術翻訳家の存在を知ってからまだ間がなく、知っていることもほぼ皆無であるので、何でもいいのでお教えいただけないでしょうか。男女比や年齢層、勤務実態、納期など何でも良いです。 こちらの過去の質問で、英検準1級程度必要という回答を見かけました。 現在の私がいきなりスクールの門を叩いても意味がないでしょうか?まずするべきことは、TOEICなどのスコアを上げることでしょうか? なんだか疑問点が多くて申し訳ありませんが、どなたかご存知の方、お教えいただければ幸いです。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- google翻訳機能における言語別翻訳精度について
私は会社で、海外の新規企業開発営業を担当しています。 営業ターゲット企業の担当者に英語文章を送信しています。 最近になって英語圏以外の国には、その国の言語も併記して 営業文を送っています。 これはWebsiteの「GOOGLE翻訳」http://translate.google.co.jp/ を利用して59言語に及んで無料で出来ることであり、本当に重宝して いる次第です。 そこでGOOGLE翻訳の翻訳精度に関しての質問です。 この翻訳プログラムは当然ながら所謂、機械翻訳しかも専門分野 がある機械翻訳ではない、ごく一般翻訳のプログラムです。 日本語は文法やその多種で繊細な表現方法のめ、世界の言語の中でも 特殊な言語と位置付けられている様です。 よってこのGOOGLE翻訳プログラムにおいても、例えば英語の日本語 翻訳の翻訳正確度は20%~30%程度と私には思えて、その日本語翻訳 は、いいたいことはわかるが、機械翻訳を使ったこともわかるし、 そしてビジネスでは使えないというか、使うと信用を失うだけ、という シロモノと判断します。 一方でこのGOOGLE翻訳プログラムにおいてオリジナルを英語で書いた 営業文を仏語翻訳し、その翻訳精度をチェックするために、今度は その翻訳された仏語を英語翻訳を掛けてます。そして意味がおかしい 場合はオリジナルの英語に戻ってより簡単な表現にします。 そうすると、私が思うに翻訳精度95%の翻訳が出来上がります。 そして是非とも、私が知りたいのは、比較的喋る人が多いメジャー言語の の英語との翻訳において、翻訳精度が良くない言語は何語か?という ことです。 例えばベトナム語、イタリア語、ノルウェー語は文法の関係で 英語からの翻訳に適していないということであれば、その国の企業 に対する営業文の送信は、英語のみでと考えるのです。 この件について詳しい方、是非お教え下さいませ。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語の翻訳ソフトってありますか?
いつもお世話になります。英語主体のものではなく、スペイン語を翻訳出来るソフトを探しています。(もちろんスペイン語→日本語です。)日常会話程度が翻訳出来れば、問題ないのですが。 でも、もしかして存在しないかも???どなたか、お心あたりございましたら、是非、教えて下さいっ!
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- POCKETALKの翻訳精度
POCKETALKの英語翻訳の精度はどんな感じですか? 英会話学校などで英語を勉強しようと思っていますが、高精度であれば代わりにPOCKETALKを購入しようと思っています。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。
- ベストアンサー
- その他(PCパーツ・周辺機器)
- より精度の高い機械翻訳について。
わたしは、英語であればある程度読めはしますが、スペイン語は 全くと言っていいほどわかりません。その私がスペイン語の文章を 読まなければならなくなったとしてお考え下さい。 現在各種の翻訳ソフトが販売されていますが、この中にスペイン語を 日本語に訳してくれる物もあるのですが、その精度はいかがなもの でしょうか? また、スペイン語から英語への翻訳ソフトも海外では多数見受けられ ますが、こちらはどうなのでしょう? 素人考えなのですが、翻訳精度をあまり期待できないスペイン語→日本語 のソフトよりも、海外製の精度の高いであろうスペイン語→英語で翻訳して、 その英語を直接読んだ方がより正しく文章を読解できると思うのですが いかがでしょう。 そう類推した根拠 1.スペイン語→日本語の翻訳ソフトは販売数量からいっても、そんなに 開発されつくしているとも思えない 2.スペイン語→英語の翻訳ソフトは基本的な言語系統の似ているので、 日本語への変換よりは精度が高いと思われる
- ベストアンサー
- その他(語学)