- 締切済み
英語への翻訳をお願いします!
こんにちは。 「人の心を、人生を豊かにする」という言葉を翻訳して下さいませんでしょうか? ただ、翻訳テキストに入れただけですと、何だか味気なくてですね… 何か良い言いかたはありますでしょうか? 私自身英語が不得意なので困っております。 英語がご達者な方、英語圏にお住まいの方、助けてください!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ふにゃ ろう(@hunyarou)
- ベストアンサー率60% (6/10)
Q 人の心を、人生を豊かにする A Person's mind is enriched and the life is enriched.
- goforawalk
- ベストアンサー率28% (2/7)
こんにちは! たとえば "X enriches your mind and life" なんていかがでしょうか? もちろんXに主語が入ります。 たとえば "Learning enriches your mind and life." "Books enrich your mind and life." みたいな感じですね。 参考まで!
- insider007
- ベストアンサー率26% (61/231)
不得意であればあるほど無理をしないことです。 まず大切なのは何を言いたいのか婉曲を使わず表現しましょう。 人の心という英語は在りません。 考えや気持ち、信念に対する英語は近いものがありますが、心はありません。 豊かな人生となんでしょう。これも英語にありません。 成功の人生か、幸福の人生か、一族の繁栄か。 英語が苦手な人ほど、決め言葉一発でなんとかしようとされますが、 下手糞でもじっくり地味に訳した方が伝わるというものです。
まず、翻訳の丸投げなので、ルール違反で削除されてしまいますから、多少なりともご自分で訳されたものを沿えて、わからない部分を限定して質問されるのが良いと思います。 また、この原文が正しいということであれば、主語がなく、文として成り立っていませんから、正しく英訳することは難しいでしょう。機械翻訳をするならなおさら、まず日本語の方を、主語を補うとか、英語に訳しやすい文章にしておく必要があります。