- ベストアンサー
どなたか英文にしていただけませんか?
英語の得意な方、英文にしてください。お願いします。 翻訳サイトを参考に、考えましたがどんどんおかしくなりました。 どなたか下記を英文に直していただけませんか? スミマセンが宜しくお願いします。 *国内で行われる試合に家族が同行する場合の交通費並びに宿泊費は、会社が全額負担とする。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳修業中の者です。おもしろそうですね。いろいろな表現が可能に思われます。ひとつやってみます、ご参考になれば幸いです。 Transportation and accomodation for the family accompanying to any domestic game/match(ここはスポーツの種類によって選択してください)will be covered by the company.
その他の回答 (4)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
毎度です、 国内で行われる試合に家族が同行する場合の交通費並びに宿泊費は、会社が全額負担とする。 Transportation and accommodation fees for accompanying family member, so far as the game is held domestically, shall be totally covered by the Company. 簡易版 Domestic transportation and accommodation fees for accompanying family member shall be totally on the Company’s account.
お礼
毎回ありがとうございます。ホント助かります! それにしても、皆さんの文を拝見すると色々な言い方があるんですね・・・ 勉強になりました。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
the company は、意図的に the 無しにしてみました。 なんとなく。 会社は、ほかならぬ勤務先ですので、the を わざと抜いたのですが。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
忘れました。 transportation and lodging bill として欲しいです。 すみません。
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
The transportation bill for any family member accompany for domestic games can be claimed to company. The bill for any family member who comes with you for games domestic is paid by company. You can claim your family member's travel fee as far as the game is held domestically. まだ、行けます。けど、いかがでしょうか・・・・。
お礼
ご丁寧に何度もありがとうございます。 それにしても、皆さんの文を拝見すると色々な言い方があるんですね・・・ 皆さん親切で本当にありがたい限りです!